|
עמוד:8
ומנפרד וינקלר , כולם מירושלים . המפעל כולו הסתיים בשנת . 1996 עיקר ההכנות להוצאה זו נעשו בין כותלי הארכיון הציוני המרכזי בירושלים . תרגום מלא ראשון תורגמו היומנים הציוניים לאנגלית . תרגום זה ראה אור בשנת 1960 בהוצאות 1 Herzl Press , Thomas Yosseloff ניר יורק ולונדון . יוזם ההוצאה האנגלית היה הד"ר עמנואל ניומן , המתרגם היה הפרופסור הרי צוהן , והעורך — הפרופסור רפאל פטאי . תרגום זה יצא בחמישה כרכים , והכרך החמישי מכיל הערות לטקסט , שרובן הוכנו אף הן בארכיון הציוני המרכזי בירושלים . ואשר לתרגומים לשפה העברית : את היומנים תרגמו בראשונה לעברית הסופרים העברים ר' בנימין ( יהושע רדלר פלדמן ) ואשר ברש , על פי המהדורה הגרמנית שיצאה בשנות העשרים , כלומר עם אותן השמטות , בלא כל דברי הסבר ובשיבושי תרגום לא מעטים . תרגומם של ר' בנימין ואשר ברש יצא לאור בשם ספרי הימים בשישה כרכים בהוצאת "מצפה , " ירושלים , בשנת תר"ץ . ( 1930 ) לימים הודפס התרגום הזה שוב במסגרת מבחר כתבי הרצל בשנים עשר כרכים בהוצאת "מצפה , " תל אביב , ועוד פעם הודפס בשישה כרכים בהוצאות "מצפה" ומ' ניומן . תרגום זה שימש יסוד להוצאה מחודשת של היומנים בשם תיאודור הרצל . היומן , בשלושה כרכים . מהדורה מחודשת זו , בהוצאת מ' ניומן , היתה חלק ( כרכים 2 עד ( 4 בסדרה של כתבי הרצל בעשרה כרכים — מהדורה מיוחדת לקוראי "מעריב" ו"דבר" — שיצאה לאור ב 1960 לציון מאה שנה להולדתו של הרצל . סדרה זו כוללת כרכים הן מהוצאת מ' ניומן והן ספרים חדשים שהוכנו בארכיון הציוני המרכזי ויצאו לאור בהוצאת " הספריה הציונית . " כרכי היומן כוללים כמעט את כל הטקסט המקורי כולו , כלומר שובצו בהם רוב הקטעים שהושמטו במהדורות הגרמניות והעבריות המוקדמות . הסופר א"ד שפיר תרגם את ההשמטות והתקין את התרגומים של ר' בנימין ואשר ברש שיצאו קודם לכן בהוצאות "מצפה" וניומן . גם מהדורה זו חסרה כל דברי הסבר ונותרו בה שיבושים . בארכיון הציוני המרכזי פעלה בזמנה "מערכת כתבי הרצל , " תחילה בראשותו של הד"ר אלכס ביין , ולאחר פרישתו בראשותו של משה שרף . המערכת עסקה בהכנות להוצאת כתבים של הרצל בעברית שחלקם יצא לאור . עם ההחלטה להוציא לאור בשפת המקור מהדורה של כל המכתבים והיומנים של הרצל , הקדישו חברי המערכת את מרב מאמציהם להכנת מהדורה זו . המערכת עסקה גם בהכנת תרגום עברי חדש ליומנים . תרגום זה , שבמלאכתו עשו רות אלמגור רמון ודייזי טיכו , נותר בכתב יד ולא הושלם . התרגום שלפנינו נעשה מן המקור , כפי שנדפס בהוצאת , Ullstein-Propylaen אגב השוואה עם כתבי היד השמורים בארכיון הציוני המרכזי . בעבודתנו הסתייענו הן
|
|