הקדמה

עמוד:8

א - כ ( החלק הראשון של הספר על פי חלוקתו של רס " ג ) , ועוד עשרות קטעים קצרים , החלטתי להכין לפרסום את כל הקטעים שזיהיתי עד היום מפירושו זה , עם תרגום עברי מוער . השינוי בהתייחסות לעניין זה משקף את ההתפתחות הזאת בעבודתי . יש בספר מאמרים שפורסמו במקורם בעברית , ויש שפורסמו באנגלית ונדפסו בספר בתרגום לעברית . מאמר אחד ( פרק ג ) הוא נוסח של הרצאה שנכתבה במקורה באנגלית ולא פורסמה כלל . ד " ר אילה אליהו תרגמה את המבוא והפרקים ב - ד , יד , יט ; אמיתי שפיצר תרגם את פרק יג , ואני מודה להם בזה . האחריות לניסוח הסופי של הדברים מוטלת כמובן עלי . את פרק י , שפורסם לראשונה בעברית ולאחר מכן בגרסה מורחבת ומתוקנת באנגלית , התאמתי בעצמי לגרסה האחרונה . כל המאמרים מסודרים בספר כפרקים ממוספרים . הרשימה המכילה את הפרטים הביבליוגרפיים של המאמרים כפי שפורסמו ( " רשימת המקומות שבהם התפרסמו המאמרים בצורתם הראשונה " ) מסודרת על פי סדר הפרקים . כוונתי הייתה לפרסם מחדש את המאמרים במתכונת קרובה ככל האפשר לזו שבה פורסמו לכתחילה . השינויים שהכנסתי בהם נעשו על פי שייכותם של המאמרים לאחת משתי השפות האמורות . שילבתי מעט הוספות ביבליוגרפיות בתוך ההערות למאמרים , והן נדפסו באות שונה בין כוכביות . יש שינויים משותפים לכל המאמרים : הפניות ממאמר למאמר ניתנו למען הקיצור על פי מספר הפרק . ההפניות הביבליוגרפיות ( למקורות ולספרות מחקרית ) , בגוף המאמרים ובהערות , הותקנו לפי המקובל במוסד ביאליק . כל ההפניות ניתנו בקיצורים , והנתונים השלמים מפורטים בביבליוגרפיה שבסוף הספר . בתעתיק מערבית ( בעיקר מערבית – יהודית , אבל גם מערבית של מוסלמים ) שיניתי מעט מן הנהוג היום בפרסומים מחקריים בעברית . הטעם העיקרי לזה הוא שבספר נכללו מובאות ארוכות רבות מכתבי רס " ג ומחברים אחרים מימי הביניים , וסברתי שלא ראוי שבספר אחד ינהגו שתי שיטות תעתיק . כל המקורות מימי הביניים כתובים בתעתיק שאת אחידותו התקנית קבע ככל הנראה רס " ג , והוא משקף רובו תעתיק גרפי של האותיות הערביות ומיעוטו תעתיק פונטי ( ראו בלאו , דקדוק , עמ ' . ( 47 - 46 התעתיק הפונטי של האות خ הוא כ ' ושל האות غ הוא ג . בתעתיק זה אין מפרידים את תווית היידוע הערבית " אל " באמצעות מקף , כמקובל בימינו ( לדעתי הנוהג זר ללשון העברית ) . בהעתקות המקוריות של החיבורים בערבית – יהודית יש לעתים ניקוד מבחין מלא או חלקי ואין שום עקיבות בזה . אני הוספתי גרשים בכל מקום , למען האחידות ולתועלת הקוראים . במאמרים שפורסמו במקורם בעברית והובאו בהם פסוקי קראן על פי תרגום י "י ריבלין ( בשינויים המתחייבים על פי העניין ) לא שיניתי כלום . פסוקי קראן במאמרים שתורגמו לעברית לצורך אסופה זו הותאמו לתרגום אורי רובין ( בשינויים המתחייבים על פי העניין ) .

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר