בשער הספר

דן מירון 8 מאמר ביקורת שלי שהתפרסם בעיתון ) , כי אף כי "יש בי משהו", לא אוכל להיות מבקר ספרותי של ממש קודם שאקרא את מאמריו של ולטר בנימין, ובמיוחד את המאמרים על קפקא, בודלר ולסקוב . לא שמעתי עד אז את שמו של ולטר בנימין, ודומני שעד סוף שנות השישים לא היתה לכתיבתו של בנימין השפעה על הדיון הספרותי בארץ וגם בארצות הברית ( שאליה הגעתי בראשיתו של אותו עשור ) . מאמריו עדיין לא תורגמו ( או אך זה תורגמו כמה מהם ) לאנגלית, וודאי שלא לעברית, ודומה שגם בגרמניה ההזדקקות להם עדיין היתה נחלת מעטים . שלום צילם בשבילי את המאמר על קפקא ( משנת 1934 ) והותיר אותי עם העותק המטושטש במקצת ועם הקושי של ההתגברות על החומה הבצורה של שפה שעדיין לא היתה ידועה לי כל צרכי . בראשית שנות השישים כבר ידעתי גרמנית במידה מספקת לא רק לשם קריאה בסיפורי קפקא אלא אפילו לשם תרגום כמה מהם לעברית . תרגמתי אז את פרקי "התבוננות", קובץ הסיפורים המוקדם של קפקא, וכן את הסיפור "גזר הדין", שנחשב לטקסט שבו גילה המחבר — בלילה אחד של כתיבה נסערת ( בסתיו 1912 ) — את קולו הייחודי . כמה מן התרגומים נדפסו בשנים 1963 - 1964 בכתב העת "עכשיו" וכ...  אל הספר
אפיק