הערת המתרגם

[ 127 ] ה ע ר ת ה מ ת רג ם מסייעות להיכרות עם הנפשות הפועלות ולהתוודעות לתמונה הכוללת . כמן כן אני מקווה שיש בתרגום זה כדי לסייע להתוודעות הקורא העברי עם הטקסט ולהנגשתו בשפה עדכנית ומדויקת ככל האפשר וזאת מבלי להמעיט בערכם או לפגוע בכבודם — אך גם בלי להתעלם מפגמים מסוימים — אם מבחינת הדיוק ואם מבחינת הלשון העברית — שהתגלעו בשני התרגומים הנחשונים שקדמו לו — הראשון, "זיגמונד פרויד : חיי ופעלי" בתרגומם של ש' גולן וצ' זהר, ספרית פועלים, 1947 שראה אור כספרון עצמאי בסדרת "דורון" — ו"דיוקן עצמו" בתרגומו של חיים איזק, בתוך כתבי זיגמונד פרויד, כרך שלישי : מסות נבחרות ב'" . יצוין כי שני התרגומים הללו אינם נמצאים כיום על מדף הספרים העברי ואף אינם קלים להשגה כספרים משומשים, וזאת בלשון המעטה . אני מתנצל מראש על כל טעות או אי-דיוק . הכול Mea culpa . ראובן מירן, בנימינה, 2020 – 2023 העמוד הפותח המקורי באסופה שבה התפרסם הטקסט של פרויד ב- 1925 "כל מה שאני מבקש מהעולם הוא שיניח לי בשקט ויקדיש במקום זאת את כל תשומת ליבו לפסיכואנליזה" . ז יגמו נד פ רויד "הטקסט מלמד מעט מאוד על ענייניו האישיים של פרויד . במ...  אל הספר
נהר ספרים