ספר תשובות דונש הלוי בן לברט על רבי סעדיה גאון: חיבור עברי במקורו או תרגום מן הערבית?

290 | א מ י ר גע ש אינם מעידים כי הם נכתבו במקורם בידי שני מחברים שונים, אלא ההבדלים נובעים מסיבה אחרת, כפי שאסביר להלן . אך לפני כן חשוב לציין כי בין שני החיבורים קיים דמיון משתי בחינות, האחת לשונית והשנייה תוכנית . א . דמיון לשוני : בתשובות על רס"ג יש כמה קטעים מחורזים המופיעים בסוף מקצת 6 ההשגות, ולשונם עברית צחה ובהירה בדומה ללשונן של תשובות דונש על מנחם . נסתפק כאן בדוגמאות אחדות לדמיון הסגנוני בין הקטעים המחורזים בשתי היצירות : התשובות על מנחםהתשובות על רס"ג חלילה לנו לפתור דבר שיובילנו להפר נקודה אחת מלשון הקדש שבו יזמרוהו אלינו המלאכים בשמים וישראל בארץ . הזהר בני 7 ואל תפרוץ בפתרון הרבה פרץ . באמרו : ויעתק משם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחובות ויאמר כי עתה הרחיב יי לנו ופרינו בארץ . / והתבונן ואל תפרץ 8 בלשון פרץ . ולא הם כי אם ככל בא במקרא קמוצים . / והזהר 9 ואל תפרוץ בתורה פרצים . ועש בעשן כעשן . עורה בני ואל 10 ואחד שנים שני ולא שן . / התבונן ועורה, אל תישן . ואל תכשל בפתרון הנושן . 11 תישן, / ואל תהיה לעין עשן . הזהר בני וחקר ואזן כל מלה במשקל . כי דעה וחכמה ושכ...  אל הספר
האקדמיה ללשון העברית