מערבית לעברית: ביאור ספר השיר לאריסטו ואוצר המילים של הפואטיקה לאריסטו בעברית של ימי הביניים

104 | פ ר נ צ ' ס ק ה ג ו רג ו נ י במדע ובפילוסופיה באותה תקופה . פעילותם של המתרגמים והפילוסופים יצרה לשון מפותחת חדשה, המסוגלת לבטא בשפה העברית את העולם התרבותי החדש שהתפתח בימי הביניים . לכן העבודה הפילולוגית והלקסיקוגרפית של המתרגמים היהודיים ( בפרובנס, וכן בספרד ובאיטליה ) הייתה חלק אינטגרלי של הפרויקט 3 התרבותי הזה, שכלל שינויים בתפיסה האסתטית והפוליטית של השפה . במסגרת זו החדשנות של טודרוס טודרוסי באוצר המילים שבתחום תורת הפואטיקה היא רבת משמעות . כמי שהשתייך לבית מדרשם של התיבונים תרגומיו של טודרוסי מערבית לעברית הם מילוליים מאוד : העברית שלו עוקבת בדיוק רב אחרי המבנה 4 שיטת תרגום זו, ad verbum , מאפיינתהמורפו-סינטקטי של השפה הערבית . את כלל תרגומיו של טודרוסי ; יש לה מקבילות בתרגומיהם של אינטלקטואלים יהודים אחרים בפרובנס ובאיטליה באותה תקופה, וכן בשיטת התרגום שהתפתחה בחדרי העתקה של כתבי יד ( סקריפטוריָאות ) במנזרים בימי הביניים . אף על פי שהאופי המימטי של העברית הימי – ביניימית הזאת הוא אתגר לקורא המודרני, הוא מעולם לא נתפס כבעייתי בעיני קוראי טקסטים פילוסופיים בימי הביניים וא...  אל הספר
האקדמיה ללשון העברית