מקורות בתר מקראיים ל"הָרֹאות בָּאֲֻרבּות"

242 בעד החלון נשקפה 2 . התרגום הארמי ביומָא די יְזוּעוּן אַרכּוּבְתָך ויתנַקְשוּן אֶדְרָעָך ויתבטלון כַּכֵי פּוּמָך עד לָא יָכלין למילעָס מֵיכְלָא ויתְעַמְמון עינָך דמסְתַכְּלין בַּחֲרַכֵּי רֵישָך . התרגום הארמי רואה בקהלת י"ב 1 - 6 אלגוריה לאברי גופו של האדם : הידיים הרועדות, הרגליים שמרתתות ונוקשות זו לזו, השיניים שפוסקות ללעוס, העיניים שמתקשות לראות והגוף כולו, אשר אינו נשמע לבעליו . 770 אברי הפועל "שֶיָזֻעו" מתורגם משורש זו"ע ועניינו רתיתה ורעידה . הגוף הראשון אליו מתייחס התרגום : "אַרכּובְתָך" היינו הברך, פרק 771 "שהארכובות מרתתות אצלהרגל שבין הקרסול ( השוק ) ובין הירך : 772 לאחר מכן אזכור הזרועות "ויתנקשון אֶדרָעָך", כלומר הזקנים" . 773 בהמשך מתייחסיםהזרועות ינקשו . מהרעד יישמע צליל הנקישה . לשיניים הטוחנות שתהיינה כה מעטות עד כי לא תוכלנה ללעוס את 774 האוכל והן תהיינה בטלות ממלאכתן : "עד לא יכלין למִלעָס מֵיכלָא" . ולבסוף נמצא אזכור לעיניים . הראייה תיחלש, העיניים יאפילו, ויועם 775 אורן . 770 רש"י פירש : ירתיתו . וכן כהנא, פירוש מדעי ( קהלת ) , עמ’ רטו . ראו תרגום אונקלוס לשמות ...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד