מקורות בתר מקראיים להשקפת הדוד בחלון

218 בעד החלון נשקפה 2 . התרגום הארמי 652 "הִנֵּה זֶה עוֹמֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַמִן הַחֲלֹּנוֹת מֵצִיץ מִן הַחֲרַכִּים" ( שה"ש ב' 9 ) . 9 . אמרת כּנִשׂתָא דישר בזמן דאתגלֵי יקרא דיְיָי במצרים בליליא דפסחא וקטל כל בּוּכרָא רכב על חזיזא קלא וּרְהַט כטַביָא וכאוֹרזילָא דאַילָא ואגין על בתַיָא דאֲנַן תמן ואתעַתַד בתר אשיָאתָא ואשגח מן כוָותָא ואסתכל מן חֲרַכַּיָא וחזא דמא דנכסא דפסחא ודמָא דגזירת מִהוּלתא דחֲקיק על תרענא וחש מן שמי מרומא וחס וחזא לעמֵיה . דאכלין ית נִכסַת חגא טוֵי נור על תַמכָא ועולשין ופטיר וחס עֲלָן ולא יְהַב רשותא למלאך 653 מחבל לחבלא בַן . מגמתו של התרגום הארמי ליצור הקבלה בין אירועים בתולדות האומה 654 המחבר דורש את לבין התיאור הריאליסטי המופיע בשיר השירים . הפסוק המתאר את הדוד מציץ מן החלונות כתיאור האל המביט על 652 מלמד, התרגום הארמי , עמ' 71 - 73 . זהו תרגום ארץ ישראלי במוצאו, אשר רוב החוקרים סוברים כי נערך ונחתם במאה השביעית לספירה ויש בו דמיון רב לשיר השירים . יש הסוברים כי הוא קדום יותר . אפשר שהיה פעם תרגום ארמי כפשוטו, מעיר זקוביץ, שיר השירים , עמ' 35 -...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד