מקורות בתר מקראיים לתמונת אבימלך המשקיף בעד החלון

בחינת הסצנות המקראיות שבהן מופיע מוטיב ההשקפה בעד החלון 203 באשר לבראשית כ"ו 8 : "וַיְהִי כִּי אָרְכוּ לוֹ שָׁם הַיָּמִים", התרגום מבאר "ויהי שם ימים רבים" . בנוסח המסורה אבימלך הוא "מֶלֶךְפְּלִשְׁתִּים", בתרגום השבעים הוא "אבימלך מלך פלשתים גררה" . הצירוף "מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ" — בתרגום השבעים : άτεμ ανοζίαΠ — רמז למשחק 594 אהבה . הפסוק בבראשית כ"ו 9 : "כִּי אָמַרְתִּי פֶּן אָמוּת עָלֶיהָ", בתרגום השבעים ניתן למצוא "כי אמרתָ" בנוכח, כלומר אבימלך הוא שאמר, ובכך מתקבל הרושם כי אבימלך הוא שאיים על חיי יצחק בגלל אשתו היפה . מחד גיסא אבימלך מוצג כמי שאיים על חיי יצחק, מאידך גיסא נמנעים מיצחק ההתנצלות וההסבר למעשהו . הביטוי "אַחַד הָעָם" ( בר' כ"ו 10 ) מתורגם "אחד מעמי" . כך מבהיר התרגום כי אבימלך התכוון לאחד מבני עמו, ולא לאדם מיוחד, המלך למשל, כפי שמנסים לומר התרגום הארמי והמדרש ( ראו להלן ) . דברי אבימלך "הַנֹּגֵעַבָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת" ( בר' כ"ו 11 ) , מתורגם בתרגום השבעים : "הנוגע באיש הזה או באשתו . . . אשֵם יהיה", היינו אין עונש מוות בנוסח התרגום . התרגום...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד