מקורות בתר מקראיים לתמונת אֵם סיסרא הנשקפת בעד החלון

106 בעד החלון נשקפה 202 במקום הצירוף "רַחַם רַחֲמָתַיִם" ( המתפקד במקור כשם מתמהמה . עצם ) , בהוראה של פי שניים, נמצא בתרגום השבעים צירוף של מקור ופועל בנסתר, הבא בהוראה חוזרת, לשם הדגשה : "רחם ירחם", תרגום המשנה את המשמעות כולה, מאחר ו"רַחַם" היא, כפי הנראה 203 אישה צעירה . 2 . תרגום יונתן 204 28 . מן חרכא אסתכיאת ומדיקא אמיה דסיסרא מביני אעיתא, אמרא מדין אוחרא רתכוהי דסיסרא ברי מלמיתי, מדין אתעכבו רהטיא דהוו מיתן לי אגרת נצחנין : 29 . חכימת פרסתויתהא ענין לה אף היא כחכמתה מתיבא למימר להן : 30 . הלא מדמשכחין מפלגין בזתא יהבין גבר וביתיה לכל חד וחד בזא סגי קדם סיסרא, בזת ציורי צבענין על צורי נכסי עתיריא ומני 205 חמודא קדם גברוהי דבזו . ראוי להעיר כי התרגומים הארמיים נוקטים גישה פאראפרסטית ( תרגום 206 הדבר בא לידיחופשי ומורחב ) , בבואם לתרגם את השירות במקרא . ביטוי בהרחבות ובשינויים מנוסח המסורה למשל : "מן החלון השקיפה והביטה אֵם סיסרא, מן האשנב, אמרה : מדוע מאחרות מרכבותיו של בני לבוא, מדוע התעכבו הרצים שהיו מביאים לי איגרת ניצחון" . המילה היחידאית "וַתְּיַבֵּב" נגזרת מהשורש יב"ב ומשמש...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד