מקורות בתר מקראיים לסצנת הורדת דוד בעד החלון

64 בעד החלון נשקפה 2 . תרגום יונתן 41 וּשִלח שאול אִזִגַדין לות בית דוד למִטרֵיה ולמקטליה בצפרא וחויאת לדויד מיכל אתתיה למימר אם ליותך משיזיב ית נפשך בליליא מחר את מתקטל : 12 . ושלשלת מיכל ית דוד מן חרכא ואזל וערק ואשתיזב : 13 . ונסיבת מיכל ית צלמניא ושויאת על ערסא וית נודא דעזא שויאת אסדוהי וכסיאת בלבושא : 14 . ושלח שאול אזגדין למדבר ית דוד ואמרת שכיב מרע הוא : 15 . ושלח שאול ית אזגדיא למסער ית דוד למימר אסיקו יתיה בערסא לותי למקטליה : 16 . ואתו אזגדיא והא צלמניא על ערסא ונודא דעזא איסדוהי : 17 . ואמר שאול למיכל למא כדין שקרתא בי ושלחת ית בעיל דבבי ואשתיזב ואמרת מיכל לשאול הוא אמר לי שְלָחֵני למה אקטלינך . בתרגום יונתן תרפים הם "צלמניא", צלמים, כלומר חפצים בדמות 42 את הביטוי "כְּבִיר הָעִזִּים" מתרגם יונתן : "נודא דעזא", כלומר אדם . 43 תיאור זה השפיע, שהכר למראשותיו של דוד עשוי היה מעור עז . ככל הנראה, על מדרש שמואל ועשוי ללמדנו על הקשרים בין התרגום למדרש, או על מסורות משותפות ( ראו להלן מדרש שמואל ) . ההשוואה בין התרגום לשמואל א' י"ט 12 "ושלשלת מיכל ית דוד מן חרכא", לתרגום ביהושע ב' ...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד