מבוא

עמוד:10

10 גליה שנברג 13 12 ומנחם פרי . 11 בנימין הרשביאקובסון, וקיה סילברמן, לשם הבהרת מושגים שונים במהלך העיון ולהארת העיבוד כתופעה סמיוטית – לשונית – ספרותית נעזרנו גם בעבודותיהם של 16 15 רולאן בארת 14 תומס סיביאק ואומברטו אקו,פרדינאן דה סוסיר 17 וז'אק דרידה . הקורפוס הנבחר העיבודים שנבחרו לשמש כנושא מחקרי בעבודה זו נחלקים לשתי קבוצות, האחת עוסקת בעגנון והשנייה בשקספיר : 1 . א ) עיבודים שונים, מספרות הילדים האנגלו – אמריקנית, לטקסט מקור אחד ( "שלושת החזירונים" ) , שמקורו בסיפור עממי ושאת שורשיו מייחסים לימי הביניים . לצורך העיון הובאו בחשבון גם הגרסאות העממיות הידועות ( בשפות שונות ) לאותו טקסט 18 ( AT124 ) . ב ) סיפורו של עגנון "מאויב לאוהב" ביחסו לאותו סיפור "שלושת החזירונים" . 2 . א ) העיבוד הספרותי לילדים של צ'רלס ומרי לם למחזהו של שקספיר "רומיאו ויוליה" . ב ) העיבוד הפרודי "הו, הו, יוליה" של אפרים קישון ל"רומיאו ויוליה" השקספירי . 11 . 1983 Silverman, ; יאקובסון, 1986 . 12 . הרשב, 1985 . 13 . Perry, 1981 a Saussure, 1959 . 14 Eco and Sebeok, 1983 . 15 Barth, 1972 . 16 Derrida, 1976, 1978 . 17 18 . הסימון AT124 ל"שלושת החזירונים" נעשה על פי "מפתח הטיפוסים הסיפוריים" של אארנה – תומפסון ( 1961 Aarne - Thompson, )

רסלינג


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר