מכתבים אל אינגבורג בכמן

29 מאפי יני ה כ תיב ה ייחודי ים ב מכ ת בי ם והב א ת ם לדפו ס הדקדוק והכתיב במכתביו של ג׳ק האמש נמסרו כלשונם וככתבם ( בספר המקורי בגרמנית ) . הבאתם לדפוס באופן זה נועדה לשקף במישור הלשוני את סיפורו של בחור בן שמונה-עשרה שגורש מתחומי השפה הגרמנית, ליתר דיוק : יהודי שגורש מתחום הרייך הגרמני, ששפת אִמו שוב אינה מובנת מאליה בשבילו . שפת המכתבים שלו מורכבת לפיכך ממאפיינים ייחודים של שפת הדיבור בווינה . על היעדרם הניכר של סימני הפיסוק - בייחוד על השימוש החסכוני מאוד בפסיק - מפצים לא פעם הגדלים השונים של הרווחים בין המילים ושל הזחות הפִסקה, הנראים לעין במכתבים הכתובים בכתב יד . דקויות השוני שבין רווחי המילים הושמטו בלית בררה מן הגרסה המודפסת של המכתבים ; הזחות הפִסקה השונות הועתקו רק כאשר התקיימו הבדלים בולטים . הניסיון להביא את הטקסט לדפוס בנאמנות גדולה ככל האפשר למקורו אינו רק לשם תיעוד, אלא גם כדי להעניק לצעיר האלמוני שגורש מן השפה הגרמנית יחס מוקפד לא פחות מאשר לטקסטים של סופרת חשובה . הנס הלר 59 את המברק שלי שלחתי ימים אחדים לפני יום ההולדת שלך . אני מקווה שהגיע אלייך בזמן . שלחתי אותו הב...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד