פרק ז' פ"מ דוסטויבסקי בלבוש יהודי: "החטא ועונשו" בתרגומו של י"ח ברנר

פ"מ דוסטויבסקי בלבוש יהודי : "החטא ועונשו" בתרגומו של י"ח ברנר | 149 זה מעיד לא רק על שליטתו המלאה של ברנר ביצירה זו, לכל פרטיה הטקסטואליים ולמהותה הכללית, אלא גם על היותו חוליה חשובה בהתפתחות התרגומים לעברית של יצירות מופת מן הספרות הרוסית . בדיקה של תרגום זה עשויה ללמד על דרכי השפעתו של ברנר על קהל הקוראים, ואף על הסופרים העבריים, באמצעות המידה המרובה של לבושים סגנוניים יהודיים שהשתמש בהם . שיטת התרגום של ברנר תרמה רבות לעיצוב של שיטות התרגומים שבאו אחריו, ובעיקר השפיעה על תרגומיו של אברהם שלונסקי . זאת ועוד, בדיקה של נוסח התרגום עשויה לחשוף טפח 3 נוסף מסגנונו הספרותי של ברנר . ב פרק זה אעקוב אחר הצביון היהודי המובהק, בסגנון ובמושגים, המתגלה בתרגומו של ברנר את "החטא ועונשו" . הדברים אמורים הן במטבעות לשון, בזכרי לשון ובמושגים מעולם היהדות הן 4 סממנים במידה גדושה של שאילות מלשון חז"ל ומלשון המקרא . יהודיים אלה מטביעים את חותמם על יצירתו של דוסטויבסקי, שהיא נוצרית ורוסית ברוחה, בגלגולה העברי . מן הבדיקה עולה כי בתרגום זה העניק ברנר לקורא העברי יצירה שונה במהותה מזו המקורית, וכי הגיב על...  אל הספר
כרמל