4 סיכום ומסקנות

214 גליה שנברג את טקסטי היעד שבקורפוס המחקרי בחרנו מתוך ספרות הילדים, תוך השוואה לטקסטי מקור ממוצא עממי ולטקסט מקור מן הספרות הקאנונית למבוגרים ( "רומיאו ויוליה" השקספירי ) . כמו כן, בחרנו שני טקסטי יעד שאינם מופנים לקהל הילדים, האחד "מאויב לאוהב" של עגנון, תוך השוואה ל"שלושת החזירונים", והשני "הו, הו, יוליה" של קישון, בהשוואה לתרגומו של רפאל אליעז ל"רומיאו ויוליה" . הבחירה בקורפוס זה העלתה את השאלה מהו עיבוד, והאם ההגדרות המסורתיות שלו מספקות . ההגדרות המסורתיות של העיבוד ראו בו תרגום תוך – לשוני, ועיקר הדיון בעיבודים היה בעיבודים המצמצמים, דהיינו עיבודים שבהם כמות הסימנים בטקסט המקור גדולה מזו שבטקסט היעד . דנש הציג שלוש טרנספורמציות המופעלות על טקסט המקור : השמטה, המרה ושינוי . כדי להרחיב את הדיון בעיבוד הספרותי, לא הגבלנו עצמנו לעיבודים מצמצמים, ולהפך - אף הוספנו טרנספורמציה נוספת : הוספה, דהיינו כמות הסימנים בטקסט היעד גדולה מזו שבטקסט המקור . מתוך עיון בקורפוס התברר כי ההגדרה הכמותית כשלעצמה אינה מספקת . לכן כדי לאפיין את הזיקה של טקסט היעד לטקסט המקור, במקרה של העיבוד הספרותי, נ...  אל הספר
רסלינג