1 עיבוד ומקור: ‘שלושת החזירונים' ועיבודיו השונים בספרות הילדים האנגלית

117 העיבוד הספרותי מהו ? אלימה ואכזרית, ולפי האחרת, לא זו בלבד שהאלמנטים האלימים והאכזריים אינם נתפסים כך על ידי הילדים, אלא שיש להם פונקציות פסיכולוגיות חשובות בהתפתחותו הרגשית של הילד . את ההזחה מן הסיום בטקסט המקור ( מות הזאב ללא אכילתו ) בעיבודים התחליפיים – מטפוריים ניתן להסביר על ידי התנגשות בין נורמות חינוכיות – אידיאולוגיות . וכאמור, סיפור מס' 24 מגיע לפתרון המתווך בין אלה . מעניין שהשיטה הכמותית אינה מסייעת ביותר בסיווג העיבודים על פי יחסם הכמותי לטקסט המקור . מתוך התשעה, אחד הוא עיבוד מקצר ביותר ( מס' 3 ובו 480 מילים ) , אחד הוא עיבוד מרחיב ( מס' 13 ובו 1,200 מילים ) , שניים הם עיבודים מקצרים ( מס' 1 ובו 750 מילים ומס' 24 ובו 800 מילים ) , וחמישה הם עיבודים משמרים ( מס' ,2 ,4 ,9 ,11 16 ) . רק מעט יותר מחצי מהעיבודים התחליפיים – מטפוריים הם גם עיבודים משמרים ( על פי דנש ) , כלומר שימור כמות הסימנים אינו מעיד על שימור האינפורמציה . דנש עסק בעיקרו של דבר בטקסטים תחליפיים – מטפוריים, הנבנים על יחסי דמיות בין האלמנטים השונים בטקסט היעד ביחס לטקסט המקור, ועיקר תשומת הלב הופנתה לטרנ...  אל הספר
רסלינג