מבוא

58 גליה שנברג היא תרגום "המלט" של מואטין לספרדית ) . בעקבות רקפת שפי אפשר לתאר תרגום זה כ"פריט מופתי" המשמש מודל ליצירתם של טקסטים נוספים, או המשמש "תווית מגדירה" לסיווג תופעות ספרותיות, כפי ששימש "וילהלם מייסטר" של גתה בספרות 83 הגרמנית של סוף המאה ה – 18 . קשה למצוא מקרה דומה לתרגום "מופתי" בעיבוד הפנים – לשוני, אף על פי שהוא אפשרי ( למשל העיבוד לילדים של צ'רלס ומרי לם למחזות שקספיר נחשב "קלאסי" בתוך מערכת ספרות הילדים האנגלו – אמריקנית, ושתי האינדיקציות לכך הן שעדיין מוציאים אותו לאור במהדורות חדשות, וכן שהוא נמצא במרבית ספריות ההשאלה לילדים בארצות הברית, כך שמעמדו מקביל לזה של טקסט המקור בספרות המבוגרים ) . המעבר ממערכת למערכת בתוך אותה רב – מערכת ספרות הוא נפוץ ( למשל עיבוד סיפורי המקרא לילדים או עיבוד שירה לפרוזה ) אך אינו הכרחי . למשל, בתוך אותה ספרות ילדים יכולים להיות עיבודים שונים לטקסט מקור אחד השייך אף הוא לספרות הילדים . עם זאת קרוב לוודאי כי במקרה כזה ישתייכו טקסט המקור וטקסט היעד לתת – מערכות שונות ; טקסט המקור, למשל, ישתייך לספרות הילדים הקאנונית, לעומת טקסט היעד, שישתי...  אל הספר
רסלינג