る迴けか を野枯は夢 でん病に旅 טבי ני ינדה / יומה ו ' ה קרנו ו ' ו / קקמגורו בעת מסע , חולה , חלומותי נודדים סביב שדות קמלים . טבי - מסע . ני - ב - . ינדה - חולה ( מהפועל ימו - לחלות ) . יומה - חלום / חלומות . ו ' ה - באשר ל - . קרנו - שדה / שדות ( נו ) קמל / קמלים , יבש ( קר ) , מלה עונתית של חורף , הנושא אדמה . בתרגום היקו עדיפה צורת היחיד על פני הרבים . תרגמתי " חלומותי " ולא " חלומי " וכן " שדות " ולא " שדה " , מפני שבשו הרבה במסעות וביקר במקומות רבים . קקמגורו - נודד / נודדים סביב ( מהפעלים ; קקרו - לרוץ , לדהור . מגורו - ללכת סביב , להקיף ) . המלה העונתית מתארת את הזמן בו קולות חרקי הסתיו אינם נשמעים יותר , עלי העצים מתייבשים ונושרים , ייתכן שיראה הכפור הראשון . זה נוף המביע בדידות והסתיימות . עם הגיעו לאוסקה , בשו חלה במחלת מעיים קשה ממנה לא התאושש . בתחילה הוא התגורר בבית תלמידו הסוחר אמוטו טוקו ( נקרא גם שידו , . ( 1712 - 1659 לאחר שמצבו הבריאותי החמיר הוא הועבר בשלישי לחודש הירחי העשירי לביתו הנוח יותר של בעל חנות פרחים בשם הניה ניזאמון . תלמידים רבים נהרו לאוסקה להיפרד ממורם הנערץ . בשו נ...
אל הספר