月の窓 を影な角四 は宿がわ ו ' גה ידו ו ' ה / שיקקו נה קגה ו ' ו / מדו נו צוקי בחלון בקתתי , בבואה מרובעת , אור ירח . ו ' גה - שלי . ידו - בקתה . ו ' ה - באשר ל - . שיקקו - מרובע . קגה - בבואה , צל . ו ' ו - מלה הבאה לפני שם עצם שהוא הנושא . מדו - חלון . נו - ב - , של . צוקי - ירח , הכוונה לאור ירח . המלה צוקי לכשעצמה היא מלה עונתית של אמצע הסתיו , והכוונה לירח המלא , תופעה שמימית . זמן חיבור השיר בין השנים . 1694 - 1684 ב - 1690 בשו התגורר ב "בקתת התעתועים " וייתכן שבהשפעת שם הבקתה חיבר אז שיר זה . לילה , בשו שוכב על המטה בבקתתו כשהוא ער . אור הירח חודר דרך החלון ומאיר את פנים הבקתה . החלון הוא מרובע , לכן אלומת האור החודרת לחדר היא מרובעת . אלומת האור שהחלה דרכה מהירח בצורה עגולה כתבנית הירח , הפכה למרובעת עת חדרה דרך החלון . יתרה מזו , הירח העגול הפך להיות לכאורה מרובע כמו החלון . בשירי היקו , שכיח מעבר מחוש אחד לחוש אחר כפי שזה בא לידי ביטוי בשירים רבים של בשו ושל משוררים יפנים אחרים . בשיר זה יש מעבר מצורה לצורה , מעיגול למרובע . * ראה בפרק " בשו " . היקו מאת קובישי אססה : קבה אנה ני / ו ' גה...
אל הספר