66

66

秋の曾木 はて果つれ別 つれら送 אוקוררצו / ו ' קרצו הטה ו ' ה / קיסו נו אקי מלווים אותי , נפרד מכם , סוף דבר , סתיו בקיסו . אוקוררצו , הצורה הפאסיבית של הפועל אוקורו - לשלח . ו ' קרצו , הצורה האקטיבית של הפועל ו ' קרה - להיפרד . בגרסה אחרת של השיר , במקום המלה ו ' קרצו מופיעה המלה אוקוריצו והמובן זהה . הטה - סוף דבר , לבסוף . ו ' ה - באשר ל - . קיסו - שם מקום . נו - ב - , של . אקי - סתיו . השיר נסב סביב המלה הטה - " סוף דבר " . החלק הראשון הוא הנושא והחלק השני הנשוא ועליו ההדגשה . סופה של הפרידה היא תחילת הסתיו . השיר פורסם בחיבור יומן מסע מסרשינה משנת 1688 ( ראה שיר . ( 26 בשו הגיע להר אובסטה שליד כפר סרשינה , כדי לצפות בירח המלא של הסתיו . פירוש השם " אובסטה " הוא " נטישת נשים זקנות " ( אובה - אשה זקנה או נשים זקנות . סוטרו - לנטוש , להשליך ) . מתייחס למנהג קדום ביפן בו בני משפחה נטשו במקומות מרוחקים , קרובים זקנים סניליים ( שהיו בעיקר נשים כי חיו יותר זמן מגברים ) על מנת שימותו שם . בהגיעו להר , כתב בשו : " איני יכול אלא לבכות בעודי תוהה כיצד בני אדם היו מסוגלים לנטוש נשים זקנות . זרם דמעותי הצטרף...  אל הספר
משכל (ידעות  ספרים)