暮の春 かを何は里 ぬか撞鐘 קנה צוקנו / סטו ו ' ה נני ו ' ו קה / הרו נו קורה פעמון אינו מצלצל , מה עושים אנשי הכפר ?! ערב באביב . קנה - פעמון . צוקנו - לא מצלצל , לא הולם ( מהפועל צוקו , הסיומת נו מביעה שלילה ) . סטו ( או מורה ) - כפר . ו ' ה - באשר ל - . נני - מה . קה - ? . " נני ו ' ו קה" - ?! , מביע תמיהה . תרגום זה הולם את המילים המשתמעות : " נני ו ' ו שיטה אימס קה " - " מה עושים ( אנשי הכפר )? " . הרו - אביב . נו - ב - , של . קורה - שקיעה , בין - ערביים , ערב . בתקופת אדו , במרבית העיירות ביפן היה מגדל מעץ ובראשו היה פעמון הדומה לפעמון מקדש , ובשעות קבועות הוא היה משמיע צלצול . הפעמון נקרא " פעמון של זמן " ( " טוקי נו קנה " ) . קול פעמון הזמן שבכפר יידע את התושבים על שעת היום . הפעמון היה מצלצל בשעות קבועות , בבוקר , בצהרים , אחר הצהרים ולפנות ערב . מגדל זה שימש גם כמקום תצפית לאיתור שרפות . בעיירות ללא מגדל עם פעמון של זמן , היה לעיתים פעמון זמן במתחם המקדש . בשו חיבר את השיר בשנת , 1689 ליד עיירת הדרכים קנומה , שעל הנתיב שבין אדו לניקקו . מהשיר מובן , שתושבי הכפר כל כך עניים , שאפילו פעמון ש...
אל הספר