10

10

哉影日 の中野りかば ぶ飛の蝶 צ ' ו נו טובו / בקרי נונקה נו / היקגה קנה רק פרפרים עפים באמצע שדה שטוף שמש ! צ ' ו - פרפר / פרפרים , לכשעצמה זו מלה עונתית של אביב כי אז מופיעים לראשונה . נו - של . טובו - לעוף , לרחף . בקרי - רק , לבד . נונקה - אמצע ( נקה ) השדה ( נו ) . נו - של . היקגה , המלה מורכבת אומנם משני סימניות שפירושם שמש ( הי ) וצל / צללים ( קגה ) - " צללים באור השמש " אבל תרגום המלוני הוא : צל , אור שמש , שטוף שמש . קנה - ! , כל השיר בהתפעלות . בשו חיבר את השיר בשנת . 1685 בשו חצה שדה המואר באור שמש אביבית . השדה היה ללא עשב , ללא שיחים , ללא פרחים , שדה ללא צבעים . תרגום השיר תלוי בתרגום המלה היקגה . אם בשו הלך בשדה ומבטו פנה קדימה וראה את כל השדה שלפניו עד למרחוק , אזי התרגום הוא " שטוף שמש " . אם מבטו פנה כלפי מטה , מביט על הדרך בה הוא הלך וראה על פני השדה המואר באור השמש צללים מרפרפים של פרפרים שעפו מעל , אזי התרגום הוא " צללים באור השמש " ותרגום השיר : רק פרפרים / עפים באמצע השדה , / צללים באור השמש ! יש משוררי היקו שמעדיפים את המתחכם , משחקי מילים . בשו , יוסה בוסון , קובישי אססה ומסא...  אל הספר
משכל (ידעות  ספרים)