תרגום ככוח מעצב: דינמיקה של ידע בעבודה עם מתורגמן בקניה הילה סגל־קליין

מבוא מחקר אקדמי הזוכה לפרסום נרשם בדרך כלל על שמו של החוקר הראשי , או מספר החוקרים המצומצם המעורבים בכתיבתו . עבודתו של עורך המחקר יכולה לכלול עיון בספרות , חיפוש בארכיונים , ניסוי במעבדה , ניתוח סטטיסטי ובמקרה של מחקר אנתרופולוגי , גם – ובעיקר – עבודת שדה אינטנסיבית . בעוד שאופני העבודה הראשונים תלויות בעיקר בחוקר , זה האחרון מלווה בהכרח בדינמיקות מורכבות בין המעורבים השונים במחקר : מושאי המחקר , המתורגמן , וגם אנשים שפוגשים בדרך ומתעניינים בנעשה . אם בעבר נהגו אנתרופולוגים וחוקרים מתחומים משיקים להתעלם מהייחודיות של כל מקרה ומההשפעה של התנאים הספציפיים או הגורם האנושי הייחודי על מסקנותיהם כפי שפורסמו , הרי שבעת האחרונה הגישה הצומחת היא שכל אדם וכל אירוע גורמים להטיה כזו או אחרת של התוצר המוגמר . תפקידו של המתורגמן הכרחי בעבור חוקר שאינו דובר את שפת המקום , אך התרגום עצמו מהווה פרשנות מעצם הווייתו . כמו כן , העובדה שהן החוקר והן המתורגמן נוכחים בעת הראיון מהווה בסיס נרחב לסיעור מוחות ולניתוח משותף של מה שנאמר . עם זאת , במרבית המקרים , התוצר הסופי והרעיונות , גם אם הועלו במשותף עם עוז...  אל הספר
פרדס הוצאה לאור בע"מ