מבוא למהדורה האנגלית הראשונה

עמוד:2

שנעשתה על פי הוראותיו של המחבר . מראי המקומות , שהושמטו כאן , אפשר למצוא אותם במלואם בלשון המקור . מובאות של שירה ניתנות במקור הצרפתי בכל החיבור כולו . כדי למנוע אריכות יתירה הרי המובאות בפרוזה ניתנות , דרך כלל , בתרגומיהן בלבד , חוץ מאשר בפרקי הסיום שבהם נדון הביטוי הספרותי כשלעצמו , והלשון גופה קונה לה חשיבות . גם כאן הפרוזה הצרפתית הנושנה מובאת במל 1 אה . המחבר מבקש להביע את תודותיו הנאמנות לסיר . 'ג ךנלר 1 ד , שהודות לעניין שהואיל לגלות בספר באה מהדורה זו לעולם , ולמתרגם מר פ . הופמן , מליידן , שבזכות הבחנתו הבהירה בתביעותיו של תרגום נתאפשר העיצוב המחודש , ואשר בזכותה של סבלנות בלי מצרים שנהג במשאלותיו של מחבר T תובעני היתה המשימה הקשה לעניין של שיתוף פעולה נלבב . ליידן , אפריל 1924 י . ה .

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר