|
עמוד:יא
. 2 מהדורה מיוחדת : תת מהדורה מצומצמת וחגיגית של הגרסה הראשונה שהודפסה על דפים גדולים יותר מזו של מהדורת דפוס רגילה , שקו אדום שורטט בשוליהם . מהדורה זו עשויה מגיליונות הדפוס האחרונים של כל פורמט לפני שפורק , ועל כן היא כוללת את כל הגהות המחבר . מהדורה זו מסומנת להלן ובספר : ס . ' . 3 גרסת כתב היד : הובס דאג להכנת מהדורה מיוחדת שנכתבה על קלף בכתב ידו , כדי להגיש אותה למלך צ'רלס ה 2 בפריז בסוף . 1651 הובס ביקש להקדיש את הספר למלך אך בקשתו נדחתה , בשל התערבותו של חברו של הובס אדוארד הייד , הלורד קלרנדון , וביקורתו על העמדות הדתיות המובעות בספר . לאחר נידויו מחצר המלך שב הובס לאנגליה של קרומוול . מהדורה זו של הספר שונה מהגרסאות המודפסות בנקודות ספורות , אך לעתים חשובות מאוד . מהדורתו של טק מיוסדת על שילוב של מהדורת הראש עם ס , ' תוך ציון הסטיות המשמעותיות שבכתב היד . זו המהדורה המדויקת ביותר של לויתן בשפה האנגלית . יחד עם זאת בולט חסר מרכזי ( ותמוה מאוד ) בחקר יצירתו של הובס : העדר מהדורה מסודרת המשווה בין הגרסה האנגלית לגרסה הלטינית של הספר . התרגום הצרפתי של פרנסואה טריקו נעשה תוך כדי השוואה בין המהדורות , והשוואה חלקית מצויה אף במהדורתו האנגלית , החשובה מאוד , של אדווין לןךלי . 10 במשך תקופת עבודתי על התרגום הנוכחי , הן הגרסה הלטינית " הן מהדורתו של קרלי לא משו משולחני . שאלת היחס בין הגרסה הלטינית לאנגלית אינה פתורה , והיא נידונה במבואות למהדורות הנזכרות . הגרסה הלטינית הופיעה בדפוס אחרי האנגלית . יחד עם זאת , במהלך עבודתי על התרגום הנוכחי התברר לי כי בקטעים רבים ניכר כי האנגלית היא תרגום של הלטינית , כפי שזו מצויה בידינו . במקומות אלו הובס מרחיב מעט באנגלית כדרך מתרגם המסביר את הכתוב , ואילו הלטינית באותם מקומות קצרה ודחוסה יותר . קשה להניח שהובס קיצר במקומות אלו את האנגלית . ייתכן כי על אף שהמהדורה הלטינית הופיעה בדפוס לאחר האנגלית , בכל זאת הייתה בפני הובס גרסה כלשהי של הספר בלטינית בעת שעבד על האנגלית . אך ברור הוא כי לא נוכל להכריע בשאלה זו ללא מהדורה ביקורתית משווה שלמה שתנהיר את המטרות של המהדורות השונות ותבחין בין קהלי היעד שלהן . יתר על כן , וכפי שיתברר להלן , ייתכן שבמקומות שונים הובס יצר במכוון הבדלים של ממש בין הגרסאות . לא זו בלבד שהגרסאות השונות
|
|