מבוא "מה לך פה"

עמוד:12

כבר עתה שכחוקר מחשבת ישראל , ספרות הקבלה מעוררת בי עניין ; כחובב ספרות , אני עשוי למצוא עומק ומשמעות בסיפורי חסידים . אך בניגוד לזרמי New Age-n השונים , שנעשו פופולריים בימינו , איני מצליח להתפעם על פי רוב מתחייתה של המיסטיקה במקומותינו כבמחוזות אחרים של התרבות המערבית . בבואי להעמיק את שורשיי הרוחניים , איני מתחבר אל סוג הרוחניות השואב מספרות זו ועושה בה שימוש מעמיק ומפרה או שטחי ומניפולטיבי . בעיניי , בסופו של דבר , " רוח בגלגולה האנושי היא תשובת האדם אל האתה שלו , " כניסוחו הנפלא של מרטין בובר . 2 אני רב בישראל . זה תשע שנים אני משרת כראש התוכנית הישראלית לרבנות בהיברו יוניון קולג' בירושלים ונוטל חלק בעיצוב דרכו של הקולג' בירושלים , מרכזה האקדמי והרוחני של היהדות המתקדמת ( רפורמית ) בישראל . במיוחד אני נושא באחריות מרכזית לחינוכו של דור צעיר של רבות ורבנים בישראל . אני מאמין שרבנים ורבות אלה נוטלים וייטלו בשנים הבאות חלק משמעותי במאבק על עיצוב פני החברה היהודית בישראל , על פילוס דרכיה להתמודדות עם היהודיות ועם הישראליות שלה ועל גיבוש עולמות הערך והתוכן שלה . הם יעשו זאת מתוך היכרות מעמיקה עם עולמות הרוח של המקרא ושל ספרות חז"ל , של המחשבה היהודית לדורותיה ושל תפילות ישראל , של השירה והפיוט , של ספרות ההלכה והספרות היפה , של היהדות המודרנית ושל הציונות . לא פחות מכך הם יעשו זאת מתוך היעגנות בתרבות היהודית והישראלית בת ימינו , בעולמות הערך והתוכן של החברה שגדלו והתחנכו בה , במורשת בית אמא ואבא לעדותיהם ולגוניהם , וברובדי התרבות המערבית והגלובלית בת זמננו . הם יעשו ; Martin Buber , Ich und Du , Leipzig : Insel Verlag , 1923 , p . 49 מרטין ביבר , אני ואתה , חלק שני , תרגום יהושע עמיר , עריכה יהוידע עמיר ( טרם נדפס . ( מובאות מאני ואתה יובאו גם להלן מתרגום זה . בתרגום הנדפס של צבי וויסלבסקי ( מרטין בובר , בסוד שיח , עמי , ( 103-3 עמי . 29 התרגום הנדפס של ספר חשוב זה שוב אינו נאות לצורכי הקורא העברי , ודברו של בובר נשאר חתום בפני מרבית קוראי לשון זו . יש לקוות שלמרות קשיים הנובעים מזכויות יוצרים וקנאת סופרים , תתאפשר הוצאתו לאור של תרגום חדש שלו , למען חיינו ולמען עמידתנו נוכח רעינו ואלוהינו .

משכל (ידעות  ספרים)


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר