פרק רביעי קהילות הנוצרים בעיר

עמוד:124

האגיוגראפיים . " הסביכה הירושלמית שתרגומים אלה נתבצעו בה השפיעה גם היא על בחירת הספרים המתורגמים . בין החיבורים ההאגיוגראפיים , למשל , אנו מוצאים תרגומים ל'מרטיריון של עשרים הנזירים ממנזר סבס' ( הושלם בין השנים , ( 821-807 'חיי סטפנוס ממנזר סבס' ( כתב יד מהמאה הי , ( ' 'חיי קיריאקוס' של קירילוס מסקיתופוליס ( כתב יד מהמאה הי"א , ( ובין הדרשות מצוי גם תרגום גיאורגי להסיכיוס ( Hesychios ) מירושלים ( בכתב יד משנת . ( 864 תרגומים ל'כיבוש ירושלים בידי הפרסים , ' לטיפיקון וללקטיונאריום הירושלמיים נעשו אף הם עקב השפעת הסביבה הירושלמית . הספרים הנזכרים תורגמו מיוונית , מארמנית , מערבית , וככל הנראה גם מסורית ; עדות על הגיוון הלשוני והתרבותי ששרר כירושלים . קולופון בכתב יד של הנוסח הארמני של 'חזון דיוניסיוס אךאופגיטה בהליופוליס' מדגים מצב זה היטב , שכן הוא מלמדנו כי 'היסטוריה זו של דיוניסיוס הקדוש תורגמה מהלשון היוונית לגיאורגית בעיר הקודש ירושלים י ואילו יוהנס הרופא תרגם אותה ללשוננו = ] ארמנית , [ בשנת 329 למניין הארמנים 880 = ] או . ' [ 869 אף התרגום הארמני , מסתבר , נעשה בירושלים . הנוכחות הפעילה של הגיאורגים בירושלים היתה הן סיבה והן תוצאה של היחס המיוחד אל ירושלים בגיאורגיה . הגיאורגים ראו את ירושלים כמקור אמונתם , ואכן הטיפיקון של כנסיית ירושלים נהוג היה בגיאורגיה עד למאות הי - ' הי"א . בתקופה זו הוא הוחלף בטיפיקון של כנסיית קונסטנטינופול , ואילו ברבע הראשון של המאה הי"ב חדר לגיאורגיה הטיפיקון הנזירי של מנזר סבס , נקלט במנזרים והיה לטיפיקון השליט בגיאורגיה עד למאה הי"ז . " כנסיות רבות בגיאורגיה נקראו על שם כנסיות ירושלמיות , ובירתה העתיקה של הממלכה מצח'טה , ( Mc'xeta ) היתה מוקפת מקומות קדושים , שנקראו בשמות מקומות מירושלים , כגון עמק קדרון , גת שמנים , גולגותא וכדומה , עד שהפכה למעין 'ירושלים חדשה 120 . ' הזיקה הרגשית והדוגמאטית אל ירושלים נתחזקה עם גיבושה של הכנסייה הגיאורגית ככנסייה אוטולןפאלית , ובעיקר למן ההינתקות מהפאטריארכיה של אנטיוכיה במאה הח . ' ירושלים נתפסה כמייצגת מקור עדיף של המסורת הדתית לעומת המקור המסורתי ( 1953 ) , pp . 97-104 IX de Se ' ve ' rien de Gabala ' , Le Muse ' on , LXVI ( תורגם מארמנית LXXII ( 1959 ) , pp . 355-363 deux "Sentences de Sextus" en Georgien' , ibid ., idem , 'Vingt- ;( ( תורגם מארמנית ;( הנ"ל , שם , 80 ( לעיל , הערה , ( 101 עמ' 119-75 ( תורגם מיוונית ;( הנ"ל , שם , 82 ( לעיל , הערה , ( 89 עמ' iusde Jerusalem sur l'Hypapante ' , / 6 / rf , LXXXIV idem , 'L'Homelie georgienne d'Hesych- ; 163-123 ( 1971 ) , pp . 353-372 ( תורגם מיוונית או מארמנית 322 Heliopolis ' , / 4 m ! a / . Boll , XXIX ( 1910 ) , pp . 302- p . Peeters , 'La vision de Denys 1 'Areopagite a 118 . ( ( תורגם מיוונית ;( בלאק ( לעיל , הערה , ( 91 עמ' 43-27 ( תורגם מערבית Sabaite ' , ibid ., LXVU ( 1954 ) , pp . 71-92 ; idem , 'Le idem , 'Un extrait ge ' orgien de la Vie d' Etienne le Eusebe ' , Le Muse ' on , LXVI ( 1953 ) , pp . 245-266 ; ge ' orgienne de la Passion de S . Procope par G . Garitte , 'Version ;( 232-369 en arabe au Mont Sinai ' , ibid ., LXXII ( 1959 ) , pp . debut de la Vie de S . Etienne le Sabbaite retrouve ( אץ ספק שהתרגום הגיאורגי נעשה ; en 614 , Louvain 1960 idem , LaprisedeJe ' rusalemparlesPerses - . WZWn הנ"ל ( לעיל , הערה , ( 84 עמ' 440-399 ( ראה שם גם התרגומים הגיאורגיים לביוגראפיות של אותימיוס , סבס , יוהנס הסיכסט . [ Iohannes Hesychastes ] התרגום של הביוגראפיה של קיריאקוס נעשה מערבית . ( על ( Seth ) ntf המתורגמן , מתרגם גיאורגי שעבד בירושלים לפני Tarchnis- : r ^ , 'OH ^^^^ ^^^^ ^^^^^ , " 7 HKnn ^^ Muse ' on , LX ( 1947 ) , p . 49 l'histoire ancienne de I'Eglise de Ge ' orgie ' , Le M . Tarchnisvili , 'Sources Armeno-Ge ' orgiennes de ° . 441-440 'DV , CUP " 9 vili , Geschkhte ( above , n . 112 ) , pp . 96-98

יד יצחק בן-צבי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר