הקדמת המתרגם

עמוד:9

9 הקדמת המתרגם ) למשל עם ה"פָאלוֹגוֹצֶנטריוּת", במונחיו של דרידה ) . אך גם מעבר לשותפות רצון זו, השלושה, ובעיקר הראשון והאחרון, גם בולטים בחריגת כתיבתם מגבולותיה המקובלים של ההגות הפילוסופית אל עולמות הספרות היפה ואף הפואטיקה . בתרגום שלהלן ניסיתי בין השאר לבטא את האיכויות האלה של הטקסט של דרידה . כל הציטוטים של ניטשה בספר תורגמו מחדש מהגרמנית כך שיהלמו את הדקויות שדרידה מחלץ מהם . בתרגומם נעזרתי בתרגומים הקיימים לעברית ופה ושם גם אימצתי את פתרונותיהם . תוספות בסוגריים מרובעים לציטוטיו של דרידה מחיבורים של ניטשה והיידגר נוספו בידיו ומופיעות כך בטקסט הצרפתי, כל שאר התוספות בסוגריים מרובעים הן שלי . הפרטים הביבליוגרפיים המלאים של כל החיבורים שמוזכרים בספר הובאו ברשימת המקורות שבסופו, בצירוף הפניות לתרגומים שלהם לאנגלית, אם יש כאלה . לצד הערות השוליים המקוריות מאת דרידה, המופיעות בגוף הטקסט ומסומנות באותיות האלף-בית, צירפתי בסוף הספר גם הערות הסבר ממוספרות : מטרתן בעיקר לציין מראי מקום לכל הציטוטים, לבאר עניינים לשוניים בשפת המקור, לספק רקע כללי והסבר ראשוני למונחים ולרעיונות ולהפנות למקורות שיאפשרו המשך חקירה שלהם . תרגום הספר הזה מוקדש לזכר מחברו .

הוצאת גמא


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר