|
|
עמוד:6
• 6 • 17 תרגומים משירה זו . אמנם, בגיליון יש בעיקר תרגומים משירה אמריקאית ( 29 ) , אבל זהו בדרך כלל המצב בפרויקטים תרגומיים ישראליים ; ומן הסתם אין בכך סתירה לדומיננטיות האירית . בגיליון מתפרסמים שיריהם של הנובֶּליסטים ויליאם באטלר ייטס ולואיז גליק ושל משוררים קנונים אחרים כגון, אדוניס, ברטולד ברכט, וורדסוורת', לנגסטון יוז, אן סקסטון ורוברט פרוסט לצד משוררים פחות מוכרים ומופלאים כגון ביל וואלאק, ליזל מולר ואדגר קונץ האמריקאיים, מייקל לונגלי ופול מלדון האירים, ופאולו רוּפִילִי האיטלקי . אנו זוכים לראשונה גם להכיר בעברית עוד שני משוררים נהדרים וחשובים בארצם : לואיס יוּסף רֶייֶס הקובני, הודות לתרגום של טל ניצן, וז'וּזֶה לוּאִישׁ הוֹפֶר אַלְמַדַה מקָאבּוּ וֶרְדֶה, הודות לתרגום של עידן בריר . קצת סטטיסטיקות . בגיליון יש 66 יצירות ( 64 שירים ועוד קטעי יומן וראיון ) מאת 47 יוצרים : 31 משוררים ו- 16 מתרגמים, ביניהם תרגום בכורה לאספיר בלה מילמן . התרגומים משמונה שפות : איטלקית, אנגלית, גרמנית, ספרדית, ערבית, פורטוגזית, צרפתית ורוסית . המשוררים הם מעשר מדינות : איטליה, אירלנד, אנגליה, ארצות הברית, ברית המועצות לשעבר, גרמניה, סוריה, צרפת, קָאבּוּ וֶרְדֶה וקובה ; אך כאמור יש דומיננטיות אירית-אמריקאית : תריסר משוררים הם אירים ועשרה אמריקאים . ברגע הורדת הגיליון לדפוס המדינה אבלה : בעזה יש 134 חטופים ואלפי ישראלים מבכים את אובדן יקיריהם . צה"ל נלחם בשתי גזרות ( לפחות ) וגאולה לא נראית באופק — לא לישראל ולא לפלשתינאים . לאור זאת, קשה לחוש בתפקידה המקרב של תרגום שירה ומסר האחווה שלה, אולם פעולה נחושה זאת של שגרת שירה בימי מלחמה היא חלק מאתוס של עם חפץ חיים המבקש לשמור על זיקה קבועה עם הרוח האנושית הגדולה . באופטימיות זהירה, גלעד מאירי
|
מקום לשירה
|