פתח דבר

עמוד:7

• 7 • באופן שישקף את העובדה שהשירים נכתבו כולם על-ידי משוררים מהמרחב הסורי, אך מבלי לכפות זהות כזו או אחרת על איש . באסוּפּה נכללים תרגומים מאת ארבעה מתרגמים : דניאל בהר, יותם בנשלום, ששון סומך המנוח והח"מ ( ע"ב ) . כל התרגומים מופיעים כאן לראשונה למעֵט ארבעה משירי מוחמד אלמארוט של סומך, שפורסמו בספר שערך ותרגם ( נהר פרפר : משירת סוריה ולבנון הצעירה , ספרית פועלים, 1973 ) ומפורסמים כאן כמחווה למתרגם הגדול . 10 משוררים תורגמו לראשונה לעברית : וִידָאד נַבִּי, לוֹקְמָאן דֵירְקִי, סוזאן אבּראהים, גוֹלָאן חָאגִ'י, עארף חמזה, בַּנְדַר עַבְּד אלְחַמִיד, מונד'ר מסרי, ריאד א-סאלח אלחוסיין, מוחמד סַיִדֵה, סַנִיָּה סאלח . הגיליון נחתם במאמר מאיר-עיניים של דניאל בהר . מאמרו פותח צוהר הצצה מרתק וראשון מסוגו בעברית להתפתחותה של השירה המודרנית בסוריה לאורך המאה ה- 20 ובראשית המאה הנוכחית, וממפֶּה בשיטתיות את נקודות המפנה החשובות בתהליך זה ואת אנשי המפתח שהובילו את המפנה ; רבים מהם תורגמו ונקבצו באסוּפּה זו . בימים שבהם אמירות בנוסח "אין יותר סוריה" הפכו לחזון נפרץ ונשמעות מעל כל במה, יש משנה חשיבות לאיסוף השברים של תרבות מפוארת של מדינה שעד לפני זמן לא רב איש לא עִרער על כוחה ועל יציבותה . נדמה כי על אף המלחמה המשתוללת, הפירוד, הפיצולים והאלימות, אין "שברים" מרשימים יותר שהותירה התרבות הסורית מאלה שנאגדו במשך השנים בספרי שירה וסיפרו בשורות קצרות ומלאות כוח את סיפורה של המדינה וחשוב מכך, את סיפוריהם של יושביה המגוּונים וחוויותיהם היפות והקשות כאחת . אנחנו מתייחסים לזכות שנפלה בידנו להגיש לכם, הקוראים, את האסוּפּה הנוכחית בחרדת קודש, הן לנוכח הסיטואציה הנוכחית בסוריה והעובדה שחלק ניכר מהסורים כלל אינם נמצאים בשטחיה, והן בשל חשיבותה של סוריה במרחב הישראלי . אנחנו תקווה שתמצאו עניין והנאה בגיליון . עידן בריר וגלעד מאירי

מקום לשירה


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר