פתח דבר

עמוד:5

• 5 • המתורגמים שטרם פורסמו או שפורסמו באופן לא סדור עד כה . עם זאת, משקלם של המשוררים הוותיקים באסוּפּה נמוך וזאת מתוך בחירה מודעת . העדפנו לתת משקל למשוררים בני הדורות המאוחרים בשירה מסוריה על חשבון הוותיקים והמוּכּרים יותר, ששיריהם כבר תורגמו לעברית פעמים רבות בעבר ופורסמו בבמות רבות . אחד האתגרים הניצבים בפני עורכים של אסוּפּות שירה או ספרות מהעולם הערבי בתרגום לעברית הוא השגת הסכמה של המשוררים לתרגום יצירותיהם ולפרסום בישראל . בנסיבות הנוכחיות אין מדובר בבקשה של מה בכך וציפיותינו היו נמוכות ומפוכחות . אף על פי כן קיבלנו החלטה מודעת להתחיל את המסע שהסתיים בגיליון הנוכחי ביצירת קשר עם כלל המשוררות והמשוררים בבקשה לתרגם את יצירותיהם . בחלק קטן בלבד מן המקרים נתקלנו בסירוב מסיבות שונות, אך ברוב המקרים נענו המשוררים לפנייתנו בלא היסוס . חלקם שיתפו אִתנו את הסתייגויותיהם מישראל וממדיניותה ואף חלקו אִתנו חששות בעניין ההתקבלות של החלטתם בקרב הקהל הערבי, אך שמחנו לשמוע כמעט מכולם שבכל הנוגע להם, יש ליצור חיץ ברור בין איבות פוליטיות לבין מלאכת התרגום . כל המשוררים היו תמימי דעים שבמציאות עוינת ואלימה, השפה היא אולי הגשר האחרון שניתן להקים בין מדינות אויבות ובין עמים עוינים ואַל לאיש לשעבד אותה לטובת סכסוך כלשהו או להפוך אותה לכלי נשק בסכסוך . למרות ההסכמה שנתנו רוב המשוררות והמשוררים, תהליך יצירת הקשר אִתם היה לא פשוט וארך זמן רב . גם את התהליך הזה יש להבין כחלק ממכלול האתגרים המזומנים למי שמבקש לעבוד עם יוצרים סורים . חלק ניכר מאוכלוסייתה של סוריה יצא, כאמור, לפליטוּת במהלך שנות המלחמה בעשור האחרון, והיו מי שעזבו את המדינה עוד קודם למלחמה . הפליטים הסורים מצאו לעצמם מקלט במדינות רבות, ברוב המקרים מתוך כורח המציאות וההזדמנויות שנקרו בפניהם, ורק במעט מקרים מבחירה . היוצרים הסורים אינם יוצאים מכלל זה וגם הם נפוצו, בעיקר בין מדינות

מקום לשירה


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר