שער שביעי: משנות השביעים והלאה: מו"לות מסחרית הצומחת מתוך המו"לות המצנטית – הדורות הבאים בשושלות המו"לים של משפחות שוקן וזמורה

עמוד:491

והלאה 70 - שנות השביעי : שער 491 מחלוקות בין ההוצאה לעיתון של המשפחה, פולמוסים בציבור ועם הוצאות אחרות בשל ההקשרים הפוליטיים – ספרים רבים של "שוקן" עוררו עניין בציבור "עלייתו את עד כדי פולמוסים וסערות ציבוריות . כבר ציינו – יים שלהםוהחברת החקירה - ונפילתו של הרייך השלישי", שיצא בזמן משפט אייכמן, ואת את ועדת שקמה לאחר פרסום "רצח ארלוזורוב" מאת שבתי טבת . עניין דומה עורר ספרו אייםשל יואב גלבר, "למה פרקו את הפלמ"ח ? ", המתאר את הצעדים הצב גוריון לכינון הממלכתיות בישראל . - והחברתיים שנקט בן "רעב" מאת הסופר הנורווגי קנוט המסון עורר שערורייה מפני שהסופר נודע בתמיכתו בנאצים . אידלמן החליטה לתרגם ולפרסם את הספר בשל ערכו הספרותי עלוהתרבותי . בעיתונות נכתב : "אין לשכוח שהמסון הוא סופר חשוב, שהשפיע כולל על עגנון . לפיכך יש לברך את הוצאת 20 - סופרים רבים וחשובים במאה ה 'שוקן' על ששברה את החרם, שהיה קיים, למעשה, בישראל על ספריו של המסון בשל תמיכתו בנאצים . קנוט המסון שיתף פעולה עם הנאצים במלחמת העולם ם . בשל תמיכה זוהשנייה וכתב מאמרים נגד האנגלים ובעד ההצטרפות לגרמני בנאציזם הועמד לדין לאחר המלחמה רוב רכושו הופקע והציבור הנורווגי החרים 37 את ספריו" . בשער"שוקן" על כתבי קפקא ( ראופולמוס מסוג אחר היה כרוך בזכויות, שהיו ל רובה שלי ) . ס . יזהר מחה במכתב למערכת "הארץ" על סהרביעי של ספר זה עובד" להוציא תרגום חדש לכתבי קפקא : "שוקן" לאפשר להוצאת "עם [ . . . ] אילנה המרמן הביאה הוכחות חותכות לצורך בתרגום חדש של הספר . והנה מתברר שפרסום תרגומיה ב"עם עובד" נמנע בשל החזקה שיש להוצאת "שוקן" על זכויות התרגום . התרגום הקיים של "סיפורים לא הוא פשוט השחתתופרקי התבוננות" איננו רק תרגום מיושן [ . . . ] א הארץ . ",אידיאל החיים האינטנסיוויים ) . " 77 / 5 / 6ר . ( שקלובסקי, 37

נייגר, מוטי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר