|
|
עמוד:300
מו"לים כמתווכי תרבותמוטי נייגר, 300 לבקש את הזכויות להדפיסו, הם הציגוכשפנינו להוצאה האמריקאית בין תנאיהם גם שני תנאים של המחבר : אחד, שעל העטיפה לא יהיה שהשם יתורגם מילולית . כתבתי לסופר, – לא ציור ולא צילום, והשני באמצעות הסוכן, שתרגום מילולי של שם הספר לא נשמע הגיוני it doesn't make - בעברית . התשובה היתה [ . . . ] 'הסופר אומר, ש ( זה לא נשמע הגיוני ) גם באנגלית, ובבקשה, תרגמו את זה sense ) . 91 / 12 / 72מילולית ! ' ( בן נתן, מחקרה של רחל ויסברוד מתאר את פּועלָהּ החשוב של "הספריה לעם" בהבאת הספרות הכתובה אנגלית אל הקורא הישראלי : קדמתאת התפקיד המרכזי בדחיפת הספרות המתורגמת מאנגלית ל ח' ) – ( סדרות א' 6 / 1965 – 9 / 8591הבמה של הספרות העברית . בשנים מתוכם מאנגלית 33מתורגמים,76רומנים, מהם 29יצאו בה לאור ח' – ( כלומר, מחצית התרגומים ולמעלה משליש מן הרומנים ) . סדרות א' שניים – האמורות מכילות גם ארבעה תרגומים מתווכים דרך האנגלית יטלקית ואחד מיפנית . כן התבטא מעמד זה בתרגוםמיוונית, אחד מא רומנים כתובים אנגלית במקור, כשספרות המוצא שלהם אינה האנגלית הבריטית, או האמריקאית, דווקא : ב"ספריה לעם" תרגמו רומנים כתובים אנגלית גם מהספרות ההודית, מספרויות אפריקה ועוד . במסגרת הפניה לית גילתה ה"ספריה לעם" פתיחות גםהמסיבית אל הספרות הכתובה אנג לספרות חדשה יחסית ( גרהם גרין, ברנרד מלמוד ואחרים ) אם כי נטתה, לפחות בראשית דרכה, להמשיך את המסורת הריאליסטית בספרות העברית ולתרגם רומנים המשתלבים במסורת זו . הפתיחות לספרות מי שלהמתורגמת מן האנגלית ב"ספריה לעם" מתקשרת עם האופי העמ
|
נייגר, מוטי
|