שער חמישי: שנות הארבעים והחמישים והלאה: הוצאות ספרים מפלגתיות-אידיאולוגיות - הוצאות הספרים של תנועות הפועלים ("עם עובד", "הקיבוץ המאוחד" ו"ספרית פועלים") ותפקידן בהתגבשות התרבות הישראלית

עמוד:364

מו"לים כמתווכי תרבותמוטי נייגר, 364 - "הספריה החדשה" מציעה תרגומים משפות המקור בלבד ולא משפות רגמו לשפות רוֹוחותותביניים ( כלומר, יצירות, שנכתבו בשפות מוכרות פחות, ש כגון אנגלית, ומשם לעברית ) . בין היצירות המתורגמות הבולטות ב"ספריה חדשה" : "השמכאן" של גי דה מופאסאן בתרגום אביבה ברק, ספריה של נטליהה , "סיפורים נפוליאוניים" שלניצה בן אריגינצברג ובהם "כל אתמולינו" בתרגום , ספריה של טוני מוריסון ובהם "חמדת",עדה פלדוראונורה דה בלזאק בתרגום ה תולדות" בתרגום, ספריה של אלזה מורנטה ובהם "אלניצה בן אריבתרגום עמנואל בארי ו"האי של ארתורו", "כזב וכישוף", "ארצ'לי", ו"הרדיד האנדלוסי" נו, ספריו של ז'וזה סאראמאגו ובהם "עלאפדוב - בתרגום מרים שוסטרמן , "דקלימירון רפופורטהעיוורון", "חיים אלימים" של פ . פ . פאזוליני בתרגום , "סיפורים מן הפרובינציה" שלנגרמשה זיהפרא" של ויליאם פוקנר בתרגום ניצה בן ארי,, "מפיסטו" של קלאוס מאן בתרגוםנילי מירסקיאנטון צ'כוב בתרגום נו, ו"בעקבות הזמןאפדוב - מרים שוסטרמן"הר אדוני" של ארי דה לוקה בתרגום האבוד" של מרסל פרוסט בתרגום הלית ישורון . ה על החיפוש שלה אחררחלי אידלמן, מנהלת הוצאת "שוקן", סיפר תרגום אשר ראה לבסוף אור – מתרגם הולם ל"אלה תולדות" של אלזה מורנטה ב"ספריה החדשה" : "היו לי שש דוגמאות תרגום של כל המתרגמים הכי טובים בארץ מאיטלקית, ואף אחד מהם לא היה מספיק טוב . בסוף קיבלתי אישור לתרגם את זה . הספר יצא בסוף ב'ספריהאת הספר מאנגלית, אבל לא רציתי לעשות החדשה', ומנחם פרי השקיע הרבה עבודת עריכה בתרגום . אני לא יודעת כמה ארי, - הוצאות היו הולכות מרחק כזה רק כדי להוציא תרגום טוב של ספר" ( לב מיכאל הנדלזלץ כתב, שפרי "השתלח בהוצאות ספרים שעטות על . 73 ) 02 / 4 / 24 ונה ( נדלה לאחרהארץ ) . לא דומים למקור . ,24 אפריל 2002ארי, ש . ( - ראו בהרחבה : לב 73 788835 . 1 / http : / / www . haaretz . co . il / misc ) : 16 / 3 / 24 - ב

נייגר, מוטי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר