מבוא

עמוד:10

10 שבע הנסיכות אך בעקבות האהבה הבלתי אנוכית שרחשה לו שפחה, מצא בלבו את האומץ להתריס כנגד הגורל שצפו לו האסטרולוגים ולקחת את גורלו בידיו . היצירה כולה מושרשת היטב בחיי העולם הזה, ותכניה האתיים הם בעלי אופי כלל עולמי ולא בהכרח דתי . עם זאת, בדומה לשיר השירים שלנו, ניתן לראות בה במידה רבה אלגוריה סופית מיסטית לחיפושיו של האדם אחר ההתאחדות עם האל והקשיים שבהם הוא נתקל בדרכו הרוחנית . היצירה נכתבה במקורה בחרוזים ותורגמה לראשונה לשפה אירופאית בתרגום מילולי מדויק על ידי ס . א . וילסון ( לונדון, 1924 ) . היצירה המקורית כוללת מלבד סיפורי הנסיכות גם אפוס שלם על חייו של המלך בָּהָרָם שאותו בחרתי שלא לכלול בתרגום הנוכחי . התרגום שלפניכם הוא השני בסדרת האפוסים של הוצאת 'בשער' . זו הפעם הראשונה שיצירתו של נזאמי רואה אור בעברית . תרגומי מבוסס על תרגומים שונים באנגלית ואינו מתיימר להוות תרגום מדויק . יואל שלום פרץ סיון תש"ף

מינרוה


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר