|
|
עמוד:14
14 מבוא חסרים גם קטעים הומוריסטיים כמו ראשו הכרות של אחד הגיבורים הממשיך להוציא מילים מפיו לאחר שנכרת ( פרק שישים ושבעה ) , או שירו החרוז של בֵּרְסִי הזקן והחולה שאינו מצליח לסייע לתינוק שנפל מעריסתו בעת שאיש לא היה בבית : "כָּאן שׁוֹכְבִים אָנוּ הַשְּׁנַיִם / חַסְרֵי - כּוֹחַוְאוֹנִים, / הָלְדוֹר בְּנִי וַאֲנִי, / אֶחָד לְיַד הַשֵּׁנִי . / גִּילְךָ הָרַךְ פָּגַע בְּךָ, / וּבִי – מְרוֹם - גִּילִי . / הַמַּצָּב יִשְׁתַּפֵּר בִּשְׁבִילְךָ, / אֲבָל לֹא בִּשְׁבִילִי . " בבואי לתרגם את הסאגה לעברית, עשיתי שימוש בשלושה מתוך התרגומים הרבים של הסאגה לאנגלית : תרגומו הישן של רוברט פרוקטור, שראה אור בשנת 1903 והועלה למרשתת, תרגומם של מגנוס מגנוסון והרמן פלסון, שראה אור בלונדון בהוצאת פינגווין בשנת 1969 ומשופע בהערות הסבר, ובתרגום רחב היריעה של הסאגות האיסלנדיות משנת 2001 ובו שבע עשרה סאגות וסיפורים איסלנדיים וביניהם גם הסאגה לָקְסְדֵלָה, בתרגומה של קנבה קונז ( ראו ביבליוגרפיה בסוף הספר ) . כדי להקל על הקוראים ניקדתי את כל השמות האיסלנדיים, תוך ניסיון לשמר במידת האפשר את צורת הגייתם . את צירוף האותיות th , שכרגיל נוהגים לתרגם כתי"ו עם מתג – ת', העדפתי לנוחיות הקוראים לתרגם כתי"ו בעוד שאת האות t תרגמתי כטי"ת . התרגום שלפניכם, העשירי במספר, משלים את מפעל התרגומים שקיבלתי על עצמי . ברצוני להודות כאן למו"ל הנדיב שלי, מר אסף גולני, לרעייתו עדי, לאחיו נדב ולכל צוות הוצאת 'בשער' שבלעדיהם לא היה עולה בידי להגשים את חלומי . יעמדו כולם על הברכה ! יואל שלום פרץ, אדר, תשפ"ג
|
מינרוה
|