הערת המתרגמת

עמוד:10

ההבטחה 10 והטקסים הנוצרים המוזכרים הספר, וגם מספר ביטויים המופיעים בספר בשימוש שונה משימושם הרגיל בעברית, כגון "כתקווה", "במשיח", "ייעוד / קריאה" . הביטויים המופיעים במילון המונחים מסומנים בכוכבית ( * ) בהופעתם הראשונה, וסדר הערכים במילון המונחים הוא בהתאם לסדר הופעתם בגוף הספר . לעיתים דרשה מלאכת התרגום בחירה בין ביטוי מדויק למקור הצרפתי לבין התאמת התוכן לשפה העברית מבחינת בהירות וסגנון . הקרדינל לוסטיגר, שהיה שותף לראשית עבודת התרגום, נפטר לפני שהיה בידינו לברר מולו את משמעותם של קטעים מורכבים במיוחד, או להתאים להם ניסוחים חלופיים . ייתכן שבשל כך, ומתוך רצון לבטא נאמנה את כוונת המחבר, ניכרת לעתים היצמדות יתר למקור, ואולי במעט מקרים ייתכן שהחמצנו משהו מכוונתו המקורית של המחבר . הציטוטים מן הכתובים הובאו בניקוד, כפי שהוא מופיע בתנ"ך או בברית החדשה ( לפי תרגום "החברה לכתבי הקודש" ) , עם מראה מקום . הקרדינל לוסטיגר נהג לצטט את הכתובים מן הזיכרון, לעיתים בשינוי קל בניסוח, פעמים אחרות בחר במכוון בפרפראזה שתדגיש ממד מסוים של הפסוק . במקרה זה תרגמנו את הפרפראזה ללא ניקוד, ובתוספת "ראו" לפני מראה המקום . הערות השוליים בספר הצרפתי נכתבו כדי לסייע לקורא הצרפתי בהבנת תוכן הספר, בהנחה שיזדקק יותר להסברים בכל הקשור ליהדות . כדי להקל על הקורא הישראלי, נתן הקרדינל את הסכמתו להתאמת ההערות, או להוספת הערות הסבר, בגרסה העברית . תקוותנו היא שמלאכת התרגום תאפשר לשמוע משהו מקולו של מי ששאף לבנות גשר בין יהודים לנוצרים ולתרום להבנה הדדית ולהתמודדות עם פצעי העבר, כך שיהיה "מפגש היהודים והנוצרים בשירות האנושות מקור השראה לשלום וברכה עבור כולם" .

אדרא - בית להוצאת ספרים אקדמיים


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר