|
עמוד:12
הערת המחבר בכל פרסומי נידרקאופונגן באה לידי ביטוי המגמה לעקר את אופיה האנדרוצנטי של השפה הגרמנית . מגמה זו שוברת תבניות סגנון מקובלות ובתרגום לעברית התוצאה יוצאת מסורבלת ומכבידה לקוראיה, ) ראו דוגמאות בעמי 23 ( כדי להקל על הקורא תורגמו כל הפסקאות ללשון זכר ) מלבד מקרים שהטקסט מחייב אחרת ( . מיותר לציין שאין נקיטת לשון זכר מרמזת על אי הסכמתי למעמד שווה לנשים בלשון הדיבור והכתיבה, ובכלל . כל התרגומים מגרמנית ואנגלית וכן התצלומים נעשו בידי המחבר . שלמה שלמון 12
|

|