פתח דבר 'וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ'

עמוד:8

8 יצחק ( איציק ) פלג ויזכרו את תולדות עמנו, ואף יעבירו אותם לבניהם ולבנותיהם . זו הדרך לטפח זהות ושייכות לאומית לדורות . מטרתו של ספר זה היא, לעורר את המודעות לשינויים סוציולוגיים בחברה הישראלית, בעקבות היותה חברה של מהגרים, שיָצרו פערים בין דור האבות לדור הבנים . בשלב השני, ראוי לבחון מהן דרכי ההתמודדות עם סוגיה זו, איך משמרים ומזכירים את "מורשת הקרב" של העם שלנו, איך מגבשים את זיקתם של הבנים לעם הזה ולארץ הזאת כך שיהיו יסוד מרכזי ושורשי בזהותם ובשייכותם . ספר זה מנסה לתת מענה, ולו חלקי, לפער בין מה שאנחנו ( דור ההורים ) יודעים וש"מובן מאליו" עבורנו, לבין מה שדור הבנים שלנו עדיין אינו יודע ולכן גם אינו זוכר . ייעשה כאן ניסיון לגייס את החגים למען חיזוק השורשים והשייכות שלנו לעמנו ולארצנו . הצו "וְהִגַּדְתָּלְבִנְךָ" ( בלשון יחיד ) מתייחס לכל אחד ואחת מהבנים והבנות ברוחו של הפסוק : "חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל פִּי דַרְכּו" ( משלי כב 6 ) . ראוי לשים לב שנאמר "עַל פִּי דַרְכּו" ( הדרך של הנער — בהתאם לגילו, לתכונותיו, לאופיו ואולי גם לרצונו ) , ולא בהכרח על פי "דרכךָ" ( הדרך של המחנך ) . כלומר על דור ההורים להיות 2 על הדור המחנך קשוב לדור הבנים . כדי למסור את "דרכו" שלו, 2 . נודה שכשנאמר במשלי "עַל פִּי דַרְכּו" לא ברור באופן חד – משמעי על פי ההקשר אם מדובר בדרכו של הנער או בדרכו של המחנך, זה שפונים אליו בראשית הפסוק — "חֲנֹךְ" . ואמנם, בתרגום הפסוק לאנגלית כתוב : " Train a lad in the way he ought to go ", ראו תרגום של Tanakh, : NJPS The Holy Scriptures, The New JPS, According to the Traditional Hebrew Text, The Jewish Publication Society, Philadelphia, Jerusalem1985, p . 1320 . דומה שהתרגום לאנגלית פוגם במסר העשיר והמורכב של הפסוק מכיוון שהוא הופך אותו לחד – משמעי . נראה שהעמימות בניסוח הפסוק במקורו נועדה ליצור אפשרות לגיטימית של "שתי קריאות" ( הבנות ) , ובכך יופיו . הלקח המתבקש הוא שכדי להעביר את המסורת שלך, עליך להיות קשוב לא רק אליה אלא גם למי שאתה פונה אליו .

רסלינג


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר