|
עמוד:11
11 הקדמה ספרותי ולהשוואה בין המקור לתרגום . בכל גרסה, שמקורה בספרי המוסר ביידיש, התעכבתי גם על המאפיינים המייחדים, לטעמי, את הגרסאות בספרים אלה . בסיום ניתוח כל סיפור התייחסתי למגמה החברתית הפוטנציאלית שהסיפור עשוי היה לשרת בה את יוצרי ספרי המוסר ביידיש ואשר הביאה אותם לעיבודם המכוון . סיפורים שלהם מקבילות בספרות יידיש בת הזמן, שאינה ספרות מוסר, הובאו גם הם באופן דומה . מטרת הבאתם היא הדגשת עיבודם המיוחד בספרי המוסר ביידיש דווקא . הערות טכניות : הסיפורים יבואו ביידיש בכתיב שבו הם מופיעים במקור, במהדורות הדפוס הראשונות . כל מקור ביידיש יובא בתרגום שנעשה על ידי 1 גם תרגומים מארמית יובאו בסוגריים, במידה שיידרשו לעברית . להבנת העניין . השלמות של הטקסט בתרגומים יובאו, כמקובל, בסוגריים מזווים . 1 לאחרונה הופיעה מהדורה דו-לשונית של ה מעשה בוך , ספר הכולל 275 סיפורים, שנדפס לראשונה בבאזל בשנת 1602 . מהדורה זו תורגמה לעברית בידי אריאלה קרסני . תרגמתי בעצמי את הסיפורים שהובאו בספרי על פי ה מעשה בוך , שכן מהדורת קרסני איננה מהדורה ביקורתית, אין בה מבוא ראוי ואף לא מחקר משווה של המסורות שבחיבור למסורות אחרות .
|
|