פנינים מהשירה הפרסית

עמוד:6

6 מומלץ לקורא לעיין בנספח טרםלשם הבנה טובה יותר . משורר קריאת השירים . של המשורר, אף אםתוכוונלותובספר זה ניסיתי להיות נאמן למיל במקרים שראיתי לנכון להבהירהדבר בא על חשבון החריזה והמשקל . בחלק מהשיריםלה או נושא, הוספתי הערת שוליים . משמעות של מי כדי לשמור על האווירה הפרסיתלאחר התרגוםהמקור בפרסית מוצג התעתיק העברי שלוכן לאפשר השוואת התרגום למקור . בספר האותיות בפרסית עוקב אחר התעתיק הפונטי, משמע תעתיק המציג תעתיק שם העירלמשל, , גות בשפה הפרסית . כךואת המילים כפי שנה כפי ' אִיסְפַהָאן ' ולא ' אֶסְפַהָאן ' יהיה Esfahan ( - اﺻﻔﮭﺎن ) אצפהאן של אות האחרונההסֶגול הצמוד לבעברית . לתעתק בדרך כללשנהוג וכן הסמיכותקרי , 'אֶזָאפֶה'פרסית מציין את תעתיקבהשמות והמילים ד ( ידֶזָאכָּאנִי', השם הפרטי ) עוֹבֵּיכך למשל, בשם 'עוֹבֵּ . שמות תואר לבסוף, תעתיק האותיותקשור ) או סמוך ( לשם המשפחה ) זָאכָּאנִי ( . , ג' ) Ch ( oice - ( כמו ב چ עבור ) בהחסרות בעברית פונטית הם צ' ) J ( acklin - ( כמו ב ژ ) בעבור, ז' ) J ( oy - ( כמו ב ج עבור ) ב ) Gh ( aza ( כמו בשם העיר ע'זה غ עבור ) בבצרפתית, ואחרון ע' ) 'עזה' בערבית ( . חייםר .

כתב ווב הוצאה לאור בע"מ


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר