|
עמוד:10
10 ספר ההדרכה אל חובות הלבבות מעבירה את הרעיון שבמשפט המקור מתוך התחשבות בשפת המטרה, השפה שאליה מתורגם הטקסט . כמובן, בין שתי השיטות האלה – נאמנות למקור או התרחקות ממנו – 7 בתרגומי אני דבק בדקדוק, בתחביר ובמבנה הסגנוני מצוי מנעד רחב של אפשרויות . של העברית החדשה . כך, למשל, הצירוף מא . . . מן . . . , תורגם ברוב המקרים למשפט זיקה רגיל . עם זאת, שמרתי, למשל, על החזרות המשולשות של מילים וצירופי מילים, אף כי פעמים רבות מדובר במילים נרדפות, משום שהחזרות אינן פוגעות בעברית החדשה . התרגום מלווה בהערות ובהן הסבר של מילים ורעיונות, ציון המקורות של המחבר ולעתים הנמקה מדוע נבחר תרגום מסוים ולא אחר . כאשר התאפשר הדבר, פירקתי משפטים ארוכים למשפטים קצרים, כדי להקל את הקריאה וההבנה . ברוב המקרים השמטתי ביטויים כמו אמא . . . פ . . . ( אשר ל . . . הרי . . . ) , משום שאינם מקובלים בעברית בתדירות כה גבוהה כמו בטקסט הערבי . כמו כן, לעתים לא תרגמתי את הפועל קאל ( אמר ) בצירוף : אמר המחבר . העדפתי בכל המקרים של מניית סעיפים לא לציין ״סעיף ראשון״ אלא ציינתי מנייה לפי אותיות . בסוגריים נתונות מילים שהוספתי כדי להקל את הבנת הטקסט, כאשר סברתי כי המחבר קיצר מאוד בהבעתו . וכן מופיעים בסוגריים מראי מקום לפסוקי תנ״ך, למשנה, לגמרא ולמדרשים . גם מספר העמוד בטקסט הערבי נכתב בסוגריים, באותיות בולטות . כמו כן הובאו בסוגריים השלמות חיוניות לפסוקים המצוטטים מן התנ״ך . השפעת השפה הערבית והתרבות המוסלמית ניכרת מאוד ביצירה זו, הן במילים ובמושגים והן ברעיונות . למשל, בעניין השימוש בביטויים אסלאמיים לציין את אלוהים, ר׳ בחיי משתמש בביטוי ״אלוהים יתעלה״ ( אללה תעאלי ) באופן קבוע, או בצירוף ״אלוהים יתרומם ויתנשא״ ( אללה עז וג׳ל ) . לא מצאתי בכל הספר את הכינוי הרווח בספרות חז״ל והוא ״קב״ה״ ( הקדוש ברוך הוא ) . המקרא נקרא ״הספר״ ( אלכתאב ) , שם שבו מכונה בספרות המוסלמית הקוראן . אחרי ציון שם של נפטר מוסיף ר' בחיי את הסיומת המוסלמית ״רצון אלוהים עליו״ ( רצ׳י אללה ענה ) , ולא ״ז״ל״ . לעתים הוא משתמש בביטויים ובמונחים שמקורם בקוראן או באחת הכתות המוסלמיות, כמו ״אלה שידיעתם מושרשת״ ( רסכ׳ו פי אלעלם ) , או עזרה אלוהית 8 אפילו מילים שהופעתן בקוראן מעטה כמו ״קרבה ( לאל ) ״ ( זלפי ) , מוצאות ( תאייד ) . 9 בכל אלה, ר׳ בחיי אינו שונה בהרבה מקודמיו, שהרבו את מקומן בטקסט של ר׳ בחיי . 7 אלקיים, התרגומים העבריים, עמ׳ 1 – 7 1 . 8 השער הראשון, הערות ,17 5 . 9 השער השלישי, הערה 80 . השווה השפעת הערבית על הרמב״ם . קלנר, גם הם קרויים אדם, עמ׳ 8 1 .
|
|