הקדמה

עמוד:5

הק דמה בכרך זה ניתנים ההימנונות ההומיריים' שתהנומם המקובץ יצא במה דורה קודמת' בעריכת פרופ' מ . שובה' על ידי החברה להוצאת ספרימ על-יד האוניברסיטה העברית , ירושלים תש"ו ; תרגום 'מלחמת הצפר" דעים והעכברים' , ( Batrachomyomactua ) שנתפרסם לראשונה בירחון ' עתידות / ותרגום האפיגראמות ההומיריות , המתפרסם כאן בפעם הראשונה . הטכסט היווני של היצירות האלה' שממנו נעשה התרגום העברי ' הוא בעיקר זה הניתן בהוצאת אלן בספריה האוכסםורדית של הסופרים הקלםיים — בשביל ה'הימנונות' ' וזה המוצע בהוצאת ה . ג . אווליךוייט — ( Loeb classical Library ) בשביל 'מלחמת הצפרדעים והעכברים' והאפיגראמות . הואיל ומטרת התרגום אינה מחקרית או לימודית , אלא מסירת היצירות בשלמותן' לשם הכרה והנאה' במידה שהדבר ניתן בהרקה מהמקור היווני ללשוננו' שהיא כל כך שונה מהיוונית — ' על כן לא הוקדשה תשומת לב יתרה לענייני גירסאות וחילופי נוסחאות' להשערות של פילולוגים מלומדים ולתיקוניהם' וההערות המלוות את התרגום מכילות רק את ההכרחי ביותר מבחינה זו . תפקידן של ההערות הוא לשמש סיוע והקלה כהבנת גוף היצירות' והן באות לבאר מונחים וענ יינים הרחוקים מהמושגים המקובלים עלינו' ענייני מיתולוגיה' שמות פרטיים של אנשים ושל מקומות ובדו , ' וגם הערות אלה ניתנו בצמצום ובקיצור , כדי שלא להכביד על הקריאה הרהוטה והשוטפת . לביאור השמות הפרטיים משמש גם המפתח שבסוף הספר המכיל מראי מקומות לכל השמות שביצירות המתורגמות . ליקויים של חסר במקור צוינו על ידי קווים , או על ידי סוגריים' כמקרה של הוספת חרוז אחד או יותר לפי השערתם של מלומדים ידועים . כן צוין שינוי בסדר החרוזים' שנעשה לפי השערות כנ"ל' על ^ יד המספרים של החרוזים . השמות היווניים נעתקו לכתיב העברי בצורה ובמבטא הקרובים למקור עד כמה שאפשר , וכדי להקל על הקריאה ועל שמירת המקצבים במבנה החרוזים סומנה ההברה המוטעמת' במלים שיש בהן יותר מהברה

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר