עמינדב דיקמן הומרוס של טשרניחובסקי

א . מבוא תרגום האפוס ההומרי , כמוהו ככל תרגום מספרות המופת הקלסית היוונית או הלטינית , כרוך בקשיים עצומים . קשיים אלה נובעים קודם כול מן התהום הפעורה בין עולמנו ובין עולמם של הקדמונים , ומן המרחק שבין 'למדנותנר ובין היוונית החיה של הזמן העתיק . את הקשיים מן הסוג הראשון , הנובעים מן השוני שבתפיסת העולם ובחווייתו , היטיב לנסח ( אם כי לא בקשר לתרגום ) ניטשה ( המדע העליז : : ( 152 עתה , שוב איננו מבינים לגמרי כיצד חווה אדם מן הקדמונים אפילו את המאורעות הרגילים ביותר — למשל , את היום או את קומו בבוקר . מכיון שהעתיקים האמינו בחלומות , היתה להתעוררות ולקימה משמעות אחרת ... ה'מוות' שלנו הריהו מוות אחר לגמרי . כל המאורעות היה להם ברק אחר , מכיון שאל זהר בתוכם ; הדבר היה נכון גם ביחס לכל ההחלטות וההצצות לעתיד המרוחק , מכיון שלאדם מן הקדמונים היו האוראקלים , הסימנים הכמוסים והנבואה . מושג ה'אמת' היה אחר שעה * תודתי הרבה לחיים ב' רוזן על שפע שיחות מעשירות שהבהירו לי נקודות מפתח רבות כיחס להומרוס , ועל שהתיר לי להשתמש בהנחיות שחיבר לסמינריון על הומרוס שנערך באוניברסיטה העברית בירושלים . תודתי גם לז...  אל הספר
מוסד ביאליק