נספח הערות לתרגום

iv : Alberti הציור דאמיש נקב בכותר הנפוץ Delia pittura כשם ספרו של לאון בטיסטה אלברטי על הציור . אלא שלמעשה אלברטי עצמו קרא את שתי הגרסות של ספרו - וו הלטינית ווו האיטלקית שפרסם אחריה - בשם -. De pictura ואילו הכותר האיטלקי Delia pittura הוא המצאה של דורות מאוחרים . לבקשת דאמיש המרתי את הכותר האיטלקי השגוי בשם ע 7 הציור : ורק במקומות שבהס מופיע בספר הכותר הלטיני השארתי אותו כמות שהוא . התרגום הקיים לחיבור זה של אלברטי ( בתוך : מ' ברש , פרקים בתיאוריה של אמנות הרנםנם והבארוק , ירושלים תשמ"ט ) אינו מציין אם נעשה על פי הגרסה הלטינית או האיטלקית , שלא פעם יש ביניהן שוני שראוי לעמוד עליו . הוא גם אינו מציין את שם המתרגם או המתרגמת . יתרה מזו : יש בתרגום חלוצי וחשוב זה לא מעט הטיות פרשניות שהן בעלות השלכות מרכזיות על הבנת תפיסתו של אלברטי , ועל הבנת אופני ההידברות עם תפיסה זו באמנות עצמה , מימיו ועוד מאות שנים אחריו . להבנתי , מקורן של הטיות אלה בגישות פרשניות שמרניות אל אמנות ותורות אמנות של הרנסנס ששוב אינן מקובלות היום כתורה מסיני . לפיכך בחרתי לתרגם כאן מחדש את כל הציטוטים מאלברטי לאור ה...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד