הערות מתרגמת

. 1 ראו פרק ג הערה , 6 כמו גם תרגום פרק מספרו האחר של דני דה רוז'מון , מיתוסים של האהבה , "דון ז'ואן וטריסטן : שני קטבים בתפישת האהבה" בחוברת מחברות לספרות לחברה ולביקורת , בעריכת יורם ברונובסקי ויהושע קנז , 4 , ( 1980 ) 5 עמ' 24 . 28 . 2 ראו פרק ב הערה . 14 . 3 הציטוטים בעברית מובאים מתוך : ויליאם שייקספיר , רומאו < ם'וט 1 תרגם רפאל אליעז ( תל אביב : הוצאת הקיבוץ המאוחד , תשמ"ו . ( n . 4 " ) canzoniere קאנצוניירה ( " האנגלי הראשון - סדרת שירים וסונטות אהבה מפרי עטו של סר פיליפ סידני 1554 ) [ Sir Philip Sidney ] : ( 1586 חייל , מדינאי , משורר ופטרון של למדנים ומשוררים . מופת של רנסנס אנגלי , שהחדיר למחזור אוטוביוגרפי זה השפעות ספרותיות של פטררקה ורונסר , בין היתר , והניע בתורו נחשול של כתיבת סונטות בשירה האנגלית . באנגליה עם זאת , מטעים שמעון זנדבנק בסוף דבר לתרגום שערך לסונטות השייקספיריות , נתגבשה תבנית ייחודית של סונטה , השונה בתכלית , מבנית ומוסיקלית , מזו האיטלקית . היא "נחלקת לשלושה מרובעים וצמד חותם , ומתכונת החריזה שלה א ב א ב , ג ד ג ד , ה ו ה ו , ז ז [ ... ] הראשונה ...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד