יז. לדרך התרגום

מטבע הדברים , שתרגומה של יצירה מכוון לקהל קוראים רחב , ולא לחוקרים מובהקים , שכן הללו נזקקים למקור דווקא . תרגומה של מסה זו נועד בעיקר למעוניינים פיליפ הנאה . ( עי' 'דאנטי הוגה פוליטי / עמ' % 43 דאנטי , 'מסות לזיכרון / עמ' , 150 ומבוא מילאנו עמ' XVI XUI אנציקלופדיה בריטאניקה מציעה : , 1313—1310 וכך אף לואיס , ' דעות פוליטיות / עמ' . 485 15 הארדי מחזק את טענתו בכך , שב'מונארכיה' משתמע יחס של כבור לאפיפיור עם כל ההתנגדות אליו 'מונארכיה' ) , ( 16 , 3 13 , 3 ומכאן שיש לקשור את זמן החיבור עם זמן הכתיבה של ה'מכתבים' 5 ר , 7 שבהם נזכרת תמיכתו של האפיפיור בהנרי השביעי ( עי' תרגום ניקול , עמ' . ( 119 הנחתו של הארדי נראית דחוקה , משום סתמיותם של הדברים ב'מונארכיה' על האפיפיורות , שאין לקשרם דווקא עם קלמנם הצרפתי . 16 כן השתמש בוקאצ'ו בביטוי 'חיבר . ( 'Compose nella venute d'Arigo' ) בבעיות משטר ובזיקה שבין הדת לממשל , ללומדים בענייני חברה והיסטוריה ולשואלים להתפתחות הרעיון המדיני בעולם . ודאי שנועד התרגום גם לשוחרי דעת אישיותו ויצירתו של דאנטי , שאין לבוא לכלל הבנה שלימה של יצירתו הפיוטית בלא ל...  אל הספר
מוסד ביאליק