הערה בדבר התעתיק העברי

התעתיק של השמות הסיניים בספר מכוון לפשר בין נאמנות מסוימת לפונטיקה הסינית לבין קלות יחסית לקורא העברי . את כל המילים יש לקרוא כהברה אחת , גם אם נדמה שהן דו הברתיות גגואן למשל . ( פ' מציינת פ"א רפה . ו' מציינת תנועה המתקבלת כשמנסים לבטא ו בשפתיים מעוגלות , כדוגמת ה 11 הצרפתית . השמות מנוקדים ניקוד מלא בהופעתם הראשונה , אבל יש לזכור - נ' בסיומת "נג" תמיד שוואית ; אי כתנועה מציינת תמיד א . המילה העברית המומצאת היחידה בספר היא . "איחד" היא מציינת אבן , שהסינים ייחסו לה סגולות רבות , והמשמשת עד היום לפסלים ולתכשיטים . היא נקראת באנגלית - Jade מילה שמקורה בספרדית piedra de la ijada ( פייךךה דה לה איחדה . ( התרגום המקובל בעברית הוא , "ירקן" אלא ששם זה אינו מוצלח במיוחד : האבן אינה ירוקה תמיד , ול"ירקן" יש משמעות מקובלת אחרת . "דרקון הירקן" נשמע מגוחך , וכפי שמסתבר עד מהרה , הוא גם עשוי אבן איחד לבנה כשלג .  אל הספר
מפה : מיפוי והוצאה לאור