- משמעות שמה של הגיבורה של מגילת רות וגזרונו אינם נהירים כלל ועיקר . צורת השם בתרגום הסורי היא רעות והיו שנטו לקבלה ואף טענו כי הצורה שבנוסח המסורה היא תוצאה של קונטרקציה - העי בדומה לאי נבלעת לעתים בעברית לאחר רי שואית ( גייגר' גזניוס , לגרדי קניג . ( השם רעות ( שלא כצורה רות ) הריהו שם ' סמלי ' כשמותן של דמויות אחרות במגילה אשר נוצרו לצורך היצירה : מחלון' כליון וערפה יע"ע . ( כנגד הדעה בדבר מקוריות הצורה רעות יש לטעון כי שמות סמליים ניתנו במגילה לאותן דמויות שוליות' שאינן זוכות לכל פיתוח ספרותי ואפשר לסכם את אופין' מעשיהן או גורלן במלה אחת' בשמן . לעומת זאת לא נתכנו בשמות סמליים הדמויות המרכזיות : נעמי ( שם הקיים גם בצפאית' וע"ע' ונדרש במגילה דוקא משום שבמקורו אינו שם סמלי ) ובעז . נראה אפוא- שבעלי התרגום הסורי הם שהוסיפו את הע' על מנת לעשות את השם נושא משמעות . נלדקי ונות אף דוחים את הצורה שבפשי משיקולים פונטיים .
אל הספר