חקר "ענק היונה" ותרגומיו ללשונות אירופה

את כתב היד המשמר את החיבור גילה בשנת 1841 המזרחן ההולנדי הנודע ריינהרט דוזי , והוא שתיאר אותו בקטלוג כתבי היד המזרחיים של אוניברסיטת ליידן . לאחר זמן כלל דוזי בספרו הקלאסי , d'Espagne Histoire des musulmans שראה אור בשנת , 1861 תרגום של סיפור אהבת נעוריו של אבן חזם , המסופר בחיבורנו ב"שער השכחה ' . " הסיפור עורר התעניינות רבה בקרב מזרחנים ובקרב חוקרי הלשונות הרומאניות וספרויותיהן , ואחרי ג 10 ראו שטרן , קשרים ספרותיים . סיכום דעות שני הצדדים מובא במאמרו של בואוז , השפעות ערביות , ובספרו : מקורה ומשמעותה של האהבה החצרונית , בייחוד בפרק השני , עמי . 89-62 וראו שם , ביבליוגרפיה נבחרת , עמי . 166-140 104 ראו לדוגמה עמי 105 . 147 , 141 , 131 , 126 ראו עמי . 100 106 הספר תורגם לאנגלית . ראו דוזי , המוסלמים בספרד . 107 ראו עמי ; 195-192 דוזי , שם , עמי . 580-577 תרגומו של דתי נדפסו עוד תרגומים של אפיזודה אוטוביוגרפית זו לגרמנית "'* ולספרדית . מהדורה שלמה של "ענק היונה" פירסם לראשונה בשנת 1914 ד"ק פטרוף , ( D . K . Petrof ) חוקר הספרויות הרומאניות מאוניברסיטת סנט פטרבורג , והוא הוסיף לה הקדמה ...  אל הספר
מוסד ביאליק